三陸復興 | Sanriku Fukkou

Deutsch-Japanisches Synergie Forum (DJSF) Sanriku Fukkou e.V.

三陸復興 | Sanriku Fukkou

あの日から5年 被災各地で悼み、祈る

川村直子 日吉健吾 西畑志朗

2016年3月10日20時54分

 岩手県大槌町で10日、幼い頃に遊んだ海岸で慰霊のトランペットを吹く臺(だい)隆裕さん(21)。高校1年生の時に被災し、震災の記憶を音楽で伝えようと、東京でトランペッターになった。

「5年間たってもまだ見つけられず海に眠る人たちは、どれだけ寒くて寂しいかと思う。少しでも温かな気持ちになってもらえたら、と吹きました」。町では今も400人以上が行方不明のまま。臺さんは11日、町で無料コンサートを開く。(川村直子)

[PR]

 東日本大震災から5年を目前にした10日、東北沿岸部の各地では、行方不明者の捜索や追悼の催しがあった。献花台や墓地では、亡き人を悼み、手を合わせる姿も見られた。この日の被災地の様子を写真と文で紹介します。

岩手県大槌町で10日、幼い頃に遊んだ海岸で慰霊のトランペットを吹く臺(だい)隆裕さん(21)。高校1年生の時に被災し、震災の記憶を音楽で伝えようと、東京でトランペッターになった。

「5年間たってもまだ見つけられず海に眠る人たちは、どれだけ寒くて寂しいかと思う。少しでも温かな気持ちになってもらえたら、と吹きました」。町では今も400人以上が行方不明のまま。臺さんは11日、町で無料コンサートを開く。(川村直子)

FIVE YEARS AFTER: Elderly 3/11 victims most likely to live in public housing

A special public housing for disaster victims in Otsuchi, Iwate Prefecture (Asahi Shimbun file photo)

A special public housing for disaster victims in Otsuchi, Iwate Prefecture (Asahi Shimbun file photo)

Toggle

  • A special public housing for disaster victims in Otsuchi, Iwate Prefecture (Asahi Shimbun file photo)
March 09, 2016

By TAKASHI TOGO/ Staff Writer

Elderly people in the Tohoku region are disproportionately stuck in special public housing five years on from the Great East Japan Earthquake and tsunami, an Asahi Shimbun survey has shown.

Some 37.8 percent of disaster victims still living in special public housing in the three prefectures hit hardest by the disaster–Iwate, Miyagi and Fukushima–are 65 or older, underscoring the difficulties older people face in rebuilding their homes on their own.

By comparison, 27.3 percent of the three prefectures’ population is 65 or older, so the survey showed that the percentage of people in that age group living in public housing complexes for disaster victims was considerably higher than might be expected.

The survey, which drew its data from two prefectural governments and 50 city, town and village offices that manage special public housing, also showed that 29.8 percent of elderly residents lived alone in special public housing for disaster victims.

It covered 25,860 people living in 12,507 public housing units, and found that 9,787 of those people were aged 65 or older at the beginning of this year, including 2,920 individuals that lived alone.

The ratio of elderly residents in special public housing is highest in Fukushima Prefecture at 39.2 percent, followed by 38.7 percent in Iwate and 37.1 percent in Miyagi.

Among municipalities with at least 100 residents still living in special public housing, Shiogama, Miyagi Prefecture, had the highest proportion, with 56 percent of such residents being 65 or older, followed by 50.4 percent in Shichigahama and 50.3 percent in Onagawa, both in Miyagi.

In Shiogama, Shichigahama and Natori in Miyagi Prefecture, the percentage of elderly people living in special public housing was higher by more than 20 percentage points compared with the average proportion of elderly people in those areas.

“Financial institutions often refuse to offer housing loans to elderly people, leaving them with no option but to stay in public housing,” said an official of Shiogama city in charge of public housing programs.

“They also opt to remain in public housing because they think it is not worth investing much money to rebuild their homes because they have limited life expectancy.”

In the wake of the Great Hanshin Earthquake in western Japan in 1995, the concentration of elderly residents in special public housing emerged as an issue.

As residents aged, community bonds in such housing complexes were weakened, often leading to isolation of residents and even unattended deaths.

“We hope to support residents’ initiatives to create community associations and other residents’ groups, so that they can monitor and help each other,” said an official of the Sendai city government, which has the largest number of 492 elderly people living alone in public housing for disaster victims.

By TAKASHI TOGO/ Staff Write

(いま伝えたい 「千人の声」2016:4)響け、届け、大槌の記憶 東日本大震災

2016年3月8日05時00分

 「被災したからこそ伝えられる音があるなんて、自己満足かもしれない。でも、そういう音はある」。岩手県大槌町出身のトランペッター臺隆裕(だいたかひろ)さん(21)は6日、故郷への思いを胸に東京のスタジオに入った。都内の音楽専門学校の仲間6人でつくったバンドで、自作したジャズの曲をレコーディングするためログイン前の続きだ。

バンドは昨夏、大槌での音楽イベント出演がきっかけで結成。バンド名を決めたのは臺さんだ。「槌音(つちおと)」。ふるさとの復興への願いを込めた。

震災が起きた時は、高台にある大槌高校で吹奏楽部の練習中だった。津波から逃げてきた人で体育館や教室はごった返した。ずぶぬれの高齢者。空腹を訴える子ども。やがてブルーシートに包まれた遺体が次々に運び込まれた。臺さんを含め、多くの部員が家を失った。

新学期、部活を再開すると、学校に避難している人から「うるさい」と苦情が来た。みんな疲れ、いら立っていた。こんな時に音楽が何の役に立つのか――。臺さんは自問し、無力感を覚えた。

ほどなく転機が訪れた。2011年6月にNGOが催した大槌の復興支援祭に吹奏楽部も出演。元気な曲を精いっぱい奏でると、涙を流して「ありがとう」と言ってくれる人がいた。臺さんも泣いた。

演奏会は以後も続けた。その中で、臺さんは考え続ける。約1300人が犠牲になった町で自分が生き残った意味は何か。亡くなった人たちを忘れない。そのためには何ができるのか。行き着いたのは、「震災の記憶を音楽で伝えよう」という思いだ。

1人でもバンドでも、頼まれればどこででも演奏する。そして、震災体験を語る。「僕は、僕なりの方法でずっと、被災地のそばにいます」

■この海と生きる

岩手県山田町の若江倫常(ともひさ)さん(21)は毎日午前2時、仮設住宅から港に向かう。かじかむ手で氷を漁船に運び、網を準備する。新米漁師だ。

高校生の時、津波で自宅を流された。卒業後、町を出て職を転々とした。故郷に戻り、漁船に乗ったのは母の勧めだ。収入は以前より増えた。「家を奪ったのは海。でも、豊かさをもたらすのも海なんだ」

まだ将来のことは考えられないが、自宅の跡地に、親と暮らせる家を建てたいと思う。「早く一人前になって、山田の漁業を復活させたい」

2012年の連載「千人の声」で紹介した被災者の一部の方々を、今年も訪ねました。

Kommentar:

新聞の影響が大きいので
少し書きたいと思います。

新聞を読んで下さった方々
本当にありがとうございます。

やっとここまでこれました。
被災して高校の制服と空っぽのバッグとスニーカーしか持っていなかった僕が
最高の財産である人との繋がりと自分なりの哲学を持って
どうにか生きてこれました。

あと数日で震災から5年。
最近よく夢をみます。
1番辛い夢は
5年前の3月10日に戻る夢です。
僕だけ震災の事を知っていてみんなに警告して、それでも結果何も変えることができない夢をみます。

他にも
単純にあの日のプレイバックの夢。もう2度と聞きたくない何百という建て物が津波で破壊される音。悲鳴。生臭いにおい。プロパンガスの爆発。火事で夜も明るかった空。そんな夢をみます。

流された家に帰る夢もみます。
記憶の彼方にある家の見取り図を夢が再構築してくれて、家の中を歩いては
あ、ここにこんなもの置いてたな と思い出すのです。

正直辛い夢ばかりです。
去年までこの夢たちはそんなに見ることはありませんでした。
なぜ、毎日のように夢を見るようになったのか。
きっと僕の中で震災と戦える条件が揃ったからだと思います。
今までのチャリティー活動は
感謝や祈りを1番に伝えてきました。絶望や死は避けてきました。怖くて逃げてました。
でもやっと
自分の考え方、仲間、環境、が揃って震災のポジティブさもネガティヴさも伝える心構えができました。だからこそ震災の曲を3曲書けたんだと思います。

これからは戦えます。
大人たちと一緒に戦えそうです。
僕は直接 町の復興に関われるほどの学や才能はありませんが
新聞にも書いて頂いた通り
僕は僕なりの方法で被災地のそばに居続けます。

明日の夜行バスで大槌に向かいます。今年も1番辛い日がやってきます。1番怖い日です。いつもこの日はトランペットを握っても手が震えます。でも5年間で関われた沢山の方々に背中を押してもらえて3.11は音を出します。
感謝と祈り
そして絶望と死
すべてを込めて音楽します。

次記事を書くのは3.11になると思います。
またその日は別のお話をさせてください。

兎にも角にも
素敵な記事を書いてくださった記者の川村さんに感謝です。

ヤフーニュースでも記事は読めるのでよろしければぜひ!

Japan: Reise durch die Apokalypse

Video: Japan: Reise durch die Apokalypse

06.03.16 | 08:03 Min.

Fünf Jahre ist es her, als ein Erdbeben, der folgende Tsunami und die Reaktorkatastrophe von Fukushima nicht nur Japan für immer veränderte. Über 100.000 Einwohner mussten evakuiert werden, eine ganze Region ist verseucht.

http://www.daserste.de/information/politik-weltgeschehen/weltspiegel/videos/japan-reise-durch-die-apokalypse-100.html

Fünf Jahre ist es her, als ein Erdbeben, der folgende Tsunami und die Reaktorkatastrophe von Fukushima nicht nur Japan für immer veränderte. Über 100.000 Einwohner mussten evakuiert werden, eine ganze Region ist verseucht und die Folgen werden noch Hunderte von Jahren zu spüren sein.

Arkadiusz Podniensinski ist ein polnischer Fotograf und Filmemacher, der sich darauf spezialisiert hat, nukleare Katastrophen zu dokumentieren. Zusammen mit unserem ARD-Korrespondenten Uwe Schwering (ARD Tokio) hat er sich jetzt in die rote Zone des Sperrgebietes von Fukushima begeben – in die Zone mit der höchsten Strahlenbelastung. Ein Blick in verlassene Atommeiler, auf entleerte und verstrahlte Felder. Ein Blick in die Apokalypse.

Fukushima, zu Deutsch: Insel des Glücks. Ironie nahe am Irrsinn. So wie die Kunststoff-Ästhetik der Katastrophe: schön schrecklich. -Die Hinterlassenschaft des nuklearen Ernstfalls – verstrahlte Erde; sie schlummert in schwarzen Säcken, millionenfach. Check-in für einen Besuch der roten Zone, Sperrgebiet Präfektur Fukushima. Hierher kann – vielleicht für Jahrhunderte – niemand mehr zurück. Die Stadt Futaba erteilt Erlaubnis. Uns und dem polnischen Fotografen und Filmemacher Arek Podniesinski, den das hier alles an Tschernobyl erinnert: „Schon seit acht Jahren dokumentiere ich die Sperrzone von Tschernobyl. Es interessiert mich. Ich war persönlich betroffen damals. Nach dem Unfall wurde plötzlich der Schulunterricht unterbrochen und ‚Lugol’ verteilt, so ein Jodmittel für die Schilddrüse.“

Kimio Shiga von der Stadtverwaltung begleitet uns und instruiert: „Da ist die Strahlung so hoch.“ Wir fahren durch die rote Zone. Nur die Straße ist gesäubert, wichtig für Dekontaminationsarbeiter und Nutzfahrzeuge. – Links und rechts: tabu. Personal hier unterliegt Strahlungslimits. Shiga zeigt die Papiere vor. Namie, Tomioka, Okuma: Hier strahlt es über 50 Millisievert pro Jahr – Zutritt verboten. Erst darunter beginnt das Saubermachen, vorsichtig. Die Städte werden verfallen, irgendwann abgerissen, dekontaminiert, wieder aufgebaut. Wann? Die Halbwertzeit von Cäsium 137 beträgt 30 Jahre. Es wird viel Zeit vergehen, sehr viel Zeit.

Auch Futaba ist jetzt Geisterstadt. Die einst 7.000 Einwohner: evakuiert, verstört, verzogen – in 330 Städte ganz Japans. Oder sie leben in Notunterkünften, immer noch. Erst bebt die Erde, dann trifft der Tsunami das Kernkraftwerk – dann kommt die radioaktive Wolke. Die Zeit steht still in Futaba. Das ist surreal, absolut gespenstisch. Wie in einem richtigen Science-Fiction-Schocker. Nur, dass das hier kein tödlicher Staub aus dem All angerichtet hat, sondern ganz irdischer radioaktiver Fallout. Ein hausgemachter Horror also.

Herr Shiga von der Stadtverwaltung sagt, er bekäme immer Kopfschmerzen in der Zone. Aber nicht die Strahlung sei schuld, sondern die Psyche. Der Mann musste sein Haus zurücklassen. So wie weitere über 100.000 Evakuierte. Das nimmt ihn mit. „Es gibt so ein Gefühl von Heimat, das man erst verspürt, wenn man sie verloren hat. Ich empfinde Sehnsucht, aber auch Wut. Ich kann aber nicht sagen, dass ich mich betrogen fühle vom Staat oder von TEPCO. Ich habe ja selbst geglaubt an den Sicherheitsmythos der Atomkraft.“

TEPCO‚ Herrin der Atomruine von Fukushima Daiichi. 7.000 Arbeiter kämpfen hier täglich gegen radioaktiven Zerfall, verstrahltes Wasser und gegen die Zeit. Nur Geld spielt keine Rolle. Das Monstrum am Meer verschlingt Milliarden. Und wehrt sich mit Tonnen geschmolzener Brennstäbe. Und niemand weiß, wo die strahlenden Klumpen liegen. Mit Glück im Sicherheitsbehälter, vielleicht aber schon im Grundwasser. Die Lage: stabil, doch nicht unter Kontrolle. Selbst Roboter schaffen es nicht bis zum Kern der Sache. Und so präsentiert der Mann, dessen Job niemand haben will, nach fünf Jahren eine ernüchternde Bilanz. „Schwer zu sagen, wo wir stehen“, meint Akira Ono, Leiter des AKW Fukushima Daiichi. „Aber mal angenommen, eine Bergbesteigung hat zehn Etappen, dann haben wir die erste gerade hinter uns. „

„Atomkraft – Energie für eine leuchtend helle Zukunft“. Noch bis Dezember 2015 prangt dieser Slogan über dem Ortseingang von Futaba, dann kommt er runter. Die Stadt lebt von und mit Betreiberfirma TEPCO, bis die sie auslöscht. Die Tokyo Electric Power Company sponsert auch die örtliche Schule. Außer TEPCO gibt es hier nichts. Abhängigkeit schafft Freunde. Bis zum 11. März 2011. Es ist der letzte Schultag. Die Kinder machen gerade sauber, als die Erde bebt und das Unheil beginnt. Das Werk stirbt und mit ihm die Stadt.

Arek, der furchtlose Fotograf ohne Maske, kennt das schon aus seinem Langzeitprojekt. 30 Jahre Tschernobyl, fünf Jahre Fukushima: Arek hat jetzt zwei Sperrzonen. „Verglichen mit den Einwohnern der Ukraine sind die Japaner sehr willensstark und zeigen Kampfgeist. Sie geben nicht auf, wie im Fall von Tschernobyl, wo sofort jeder evakuiert wurde und nie mehr zurückkehrte. Hier versuchen sie zu dekontaminieren, sie machen weiter.“ Doch hier enden alle Versuche. Dabei will Japans Regierung sich und der Welt beweisen – um jeden Preis – dass auch ein Super-GAU beherrschbar ist. Als Legitimation für den Neustart der Kernkraft im eigenen Land. Die Wahrheit sieht anders aus. Und das juristische Aufräumen hat gerade erst begonnen. Drei TEPCO-Chefs – jetzt erst angeklagt, die Tsunami-Gefahr ignoriert zu haben. Absichtlich. Fahrlässig. Der Kosten wegen:

Es ist schon bemerkenswert, dass wir uns dem Kraftwerk von dieser Seite nähern dürfen. Das hat es noch nicht gegeben. Was man aber nicht vergessen sollte ist, dass nach Angaben von Greenpeace z.B. täglich noch bis zu 100 Tonnen verstrahltes Wasser ins Meer fließen sollen. Und: Diese Ruine wird hier mindestens noch 30 oder 40 Jahre stehen bis zu ihrem Abriss, manche Experten sagen auch: bis zu 100 Jahre. 100 Jahre, 100 Millionen Säcke: so eine Prognose. In Tomioka wird nun verbrannt. Doch was geschähe hier beim nächsten Tsunami? Wohin mit der verstrahlten Schlacke? Jede Lösung kreiert neue Fragen. Weil am 11. März 2011 das Restrisiko die Hauptrolle übernahm.

Stand: 06.03.2016 21:44 Uhr

Life Behind Walls

No1-2016-03Sonja2

Some fear the seawalls in Tohoku could lead to a false sense of security and tear communities apart.

by Sonja Blaschke

Keiko Sugawara is smiling as she talks about seawalls. Standing in Kesennuma harbor in front of the recently constructed wall of concrete that soars four times her height, she seems unaware of the ice-cold winds strong enough to pierce the skin on this cold February Sunday. Her pleasant expression, however, is disconcerting; her speech is agitated, and there is something else behind her smile: sadness, frustration, maybe even despair. She is afraid that the walls might ruin the future of the children of Kesennuma by destroying what she sees as the city’s biggest asset – its natural resources and beautiful natural surroundings. “I really don’t like adults pushing decisions onto children,” says the stylish, young-looking 49-year old. “It hurts my heart.”

Driving along the east coast of Tohoku, where a magnitude 9.0 quake unleashed a towering tsunami which devastated over 400 kilometers of coastline on March 11, 2011, it is easy to get lost. It has become hard to judge when to rely on car navigation and when to ignore it. In Otsuchi, for example, the system shows our car traveling on a railway track, when we’re actually on a dirt road. In Minamisanriku, the empty frame of the disaster prevention center, which used to be a sort of landmark, can now easily be missed in its location among several huge pyramid-like embankments of bare earth, meant to eventually host industrial and public facilities.

“We only get money from the government for reconstruction if we build this wall”

What will even further change the landscape is the decision of many communities to build large seawalls. Proponents say these will keep citizens safe and allow reconstruction to speed up. “We only get money from the government for reconstruction if we build this wall,” was a statement heard coming from many local politicians’ election campaigns.

But Sugawara and other opponents fear that these concrete bulwarks might destroy what little is left of the assets of the area, like the picturesque rugged ria coast. They worry about potential negative effects on tourism and the fishing industry, which could hamper job prospects for young people in particular. Another fear is that people could develop a false sense of security behind the walls and delay their escape after a strong earthquake – especially since the walls will block any view of the sea. This could lead to an even higher death toll next time a tsunami hits.

No1-2016-03Sonja

Keiko Sugawara stands before the seawall under construction in Kesennuma

SUGAWARA EMPHASIZES THAT SHE is not against seawalls per se. “Walls of a certain size are necessary to protect harbor areas from high tide and high waves in stormy weather,” she says. “But I am against such gigantic concrete walls.” On average, they will measure about 10 meters high.

Initially on the side of the walls’ supporters, she had a change of heart after realizing that the walls would not be effective against a tsunami of the same scale as five years ago – an event said to occur only once in several hundred years. They would only hold back the smaller, though more frequent, ones. Also, little to no maintenance of the walls was planned, meaning they would only be taken care of after the next disaster.

But vocal opponents like Sugawara seem to be few and far between, and some fear the seawall issue might even tear the communities apart. There is always the risk of being ostracized by the tightly knit local communities and labeled as someone holding up reconstruction. “When I talk with people in private, many agree,” Sugawara says, “but they are afraid to speak up in public.”

Sugawara did find backing from Setsuko Komatsu, a former local assemblywoman. Komatsu’s house, close to the riverbank, was swept away by the tsunami. Now the 68 year old shares two units in temporary housing with her extended family in Oya, half an hour south of Kesennuma. Sugawara sometimes visits Komatsu, exchanging ideas over coffee in a crammed 4.5-square-meter living space. Now Komatsu and her 70-year-old husband are planning to move to an elevated spot. “People moved to higher ground after previous inundations, too,” she says. In her opinion, one of the biggest obstacles in their fight against the walls is that people cannot really imagine what these tall walls will look like. Sugawara suggests building a model to help understand the concept.

Much to their surprise, the two women received support from an unexpected source: Shigemitsu Sato is in charge of CSR activities at Sugawara Industry, a company of 30 employees that is building the seawall in Kesennuma. “There are only few jobs here, and I need to live off something,” the 40-year-old father of two explains. “I had hoped I could influence the process from the inside.” Dressed in jeans and a stained blue-down jacket, he joined Sugawara for an impromptu meeting at the seawall section close to the prefectural government office in Kesennuma.

Sato’s criticism is that the walls were mostly designed at the corporate level, without considering the surroundings.

“The walls will destroy the value of our town,” he says. “It is my mission to destroy them.” Later he clarified his statement, saying he wants to build more innovative ones. Sato’s criticism is that the walls were mostly designed at the corporate level, without considering the surroundings. More research should have been done, he says – and he also expresses doubt about the calculations behind the strength of the walls. He points to the small window slits in the walls. “The only reason they were added was so the report would be accepted by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism,” he says. “Isn’t that ridiculous?” Both he and Sugawara criticize the wall’s shape: Once water spills over, the structure will block it from flowing back out to sea, thereby creating a huge lagoon.

In neighboring Minamisanriku, Yutaka Tabata, a pensioner in his seventies, is aware of the debate going on in Kesennuma. He is sitting with several elderly women at a table in a new recreation room next to a newly built apartment block, making dolls from pieces of cloth and Q-tips. “The walls are built for safety and to feel safe,” says Toshiko Sato, one of the women. While Tabata agrees with her, he also wants broad escape routes built and disaster drills held. Like activist Sugawara, he fears that the walls could lead to people delaying escape.

No1-2016-03Sonja4

Former local assemblywoman Setsuko Komatsu at home in her temporary housing.

“THERE ARE NO SIMPLE truths when it comes to the seawall issue,” says Dr. Christian Dimmer, a German urban studies scholar and assistant professor of urban design at Tokyo University. He says that what Japan lacks most is a culture of openly discussing pros and cons of a project, without a predetermined outcome. Sugawara confirms that this is what happened, that explanatory meetings were only held to report a decision already made.

“Good leadership and a strong sense of community are key,” says Dimmer, before mentioning the town of Onagawa. Despite losing 570 of its then 10,000 citizens and 80 percent of the town’s buildings, Onagawa quickly decided against building a seawall. Some say that is why reconstruction in the town has progressed so rapidly and so well. “We live from the sea and with it,” is what one often hears from locals in Onagawa.

Despite the setbacks, clearly represented by the towering walls at her back, Sugawara does not want to give up her campaign against the walls. “I will do what I can, tirelessly,” she said, “to combat the false information that is being spread.” She is afraid that once the walls in Tohoku are finished, it will set a precedent for the rest of the country, and even more walls will be built. She hopes people can be inspired to reconsider the value of their hometowns.

While she remains passionate in her beliefs, Sugawara has not been immune to social pressure. Once, during an information session, she was asked to leave by the organizer, who was aware of her position on the issue. She also fears that her activities might hurt her family’s business, a small electronic appliances store. She tries to fly under the radar, but is still in the fight, belonging to two local opposition groups and frequently posting on Facebook. “I have not told my family about what I’m doing,” she said with a somewhat sad smile, “but maybe they already know.” ❶

Sonja Blaschke is a German freelance journalist writing for publications in Germany, Austria and Switzerland. She also works as a TV producer.

http://www.fccj.or.jp/number-1-shimbun/item/756-life-behind-walls.html

Otsuchi, Return of a Perilous Beauty

 No1-2016-03Otsuchi

A March 2015 view of the progress of the incremental landfill operations in centrol Otsuchi that began in 2013 after debris-clearing. To the left is the district of Ando, with its fishing jetty protruding into the harbor; across the Kozuchi River to the right is Nobematsu, now connected by a temporary span that replaced the original bridge and its six-meter high floodgates.
A tsunami-battered town tries to get back on its feet: struggle, conflict, bureaucracy and, yes, hope.

 

by Charles Pomeroy

Not all has gone smoothly in the town of Otsuchi as it struggles to recover from the tsunami devastation wreaked upon it five years ago. (See my story, “The Perilous Beauty of Otsuchi,” in the April, 2011 edition of No. 1 Shimbun.) For starters, the loss of its mayor, Koki Kato, together with key department heads and the more than 30 experienced staff that made up a quarter of the town’s civil servants meant that there was no one to immediately get to work on a master plan for recovery. It wasn’t until January 2012 that a draft was finally completed, under a new mayor, Yutaka Ikarigawa.

Mayor Ikarigawa was faced with a number of tough issues, from organizing housing for survivors to sorting out land problems for the dead and missing. And over the next several years some progress was made, including a partial revival of the fisheries industry and construction of new residences to replace the temporary structures housing survivors.

But two key projects in the master plan led to discontent, as the long-range view of those who had forged the plan clashed with the more immediate desires of the survivors. One was a plan to raise the ground level in central Otsuchi by 2.5 meters; the other, to build a huge seawall 14.5 meters high.

After months of uncertainty, many displaced townspeople could not wait another six years and departed for other locales.

The plan to raise the ground level, intended as a safeguard against smaller tsunami and future rises in the sea level, will bring it up to the level of the entry road from National Highway 45 and the new town offices, formerly the burned-out elementary school. It is a six-year project, started in 2012 with debris clearing, followed by incremental landfill scheduled through 2016, and finally ending with a year of waiting for it all to settle before rebuilding can begin in 2018. But after months of uncertainty following the tsunami, many displaced townspeople could not wait another six years and departed for other locales.

THE PLAN TO BUILD the huge seawall – favored by Tokyo bureaucrats, but with the responsibility in the hands of the prefecture – has yet to get underway. Strong doubts have been expressed about its usefulness in protecting the town against future, perhaps even larger, tsunami. Critics also say that any concrete structure of this kind will deteriorate and require replacement in 50 years, which will mean another huge outlay of tax money. They prefer an enhanced system of tsunami alerts and evacuation routes, which are already included in the master plan for central Otsuchi.

In particular, opposition was voiced by the fisheries folk in Akahama, which is also home to Tokyo University’s International Coastal Research Center (ICRC). Akahama also has a walkway to Horaijima, an islet known to most Japanese from a popular 1960s NHK puppet program Hyokkori Hyotan-jima that featured a popular theme song. Many of its residents were lost in the 2011 tsunami, opponents said, because the earlier seawall at 6.5 meters had blocked their view of the “drawback” – receding water from the harbor that preceded the onslaught – that would have alerted them to seek higher ground. In their opinion, a seawall 14.5 meters high would just make such future situations even worse.

Opponents had their point made for them with the release in April, 2015, of a documentary by director Haruko Konishi, titled Akahama Rock’n Roll. The film makes a strong case for the more traditional fishery environment rather than a high seawall. Even Akie Abe, the prime minister’s wife, expressed sympathy for the opponents’ cause at a UN Disaster Prevention Conference in Sendai last year, according to newspaper reports.

After losing almost 10 percent of its 15,239 citizens to the tsunami (one of the largest losses among the affected towns), Otsuchi’s population continues to drop. In fact, it had fallen by 23.2 percent by the end of 2015, according to a report in Asahi Shimbun. This is far and away the largest decrease among the coastal communities affected by the tsunami, with the next highest being Rikuzentakata at 15.2 percent. The reasons were various. Some former residents who had evacuated to inland towns just opted not to return to the gutted community. But the biggest hit came from the post-tsunami exodus of younger people looking for work or schooling elsewhere.
Today, Otsuchi has become a town occupied mostly by retirees and transient workers.

Aside from cleanup and landfill work and rebuilding, long-term jobs that can help persuade locals to stay are in short supply to this day. Although the partially recovered fishery industry continues to offer opportunities, these jobs seem to offer little appeal for the younger generation. And though MAST – Otsuchi’s major shopping center that attracted many residents of surrounding communities – reopened in December 2011, its consumer base began eroding after 2013 as a result of increasing competition from shopping centers in nearby towns, especially the Aeon shopping center in nearby Kamaishi.

Driving home the reality of a shrinking population was the merger of three elementary schools in April 2013. Today, Otsuchi has become a town occupied mostly by retirees and transient workers.

TO ENCOURAGE REBUILDING IN Otsuchi, government subsidies totaling ¥5 million are on offer to qualifying families. But no rebuilding can take place in the town center until 2018, and those who want to build in other areas face escalating construction costs. That is assuming, of course, that a construction company can be found, for even local governments are having difficulty in obtaining bids for their projects. Costs have been rising not only from demand in the stricken areas of Sanriku, but also from the general upgrading of the national infrastructure by the Abe administration, a situation further aggravated by the decision to hold the 2020 Summer Olympics in Tokyo.

These developments have fed growing cynicism among survivors all along the Sanriku coast. Many sense they are being abandoned, or at least having their futures downgraded in favor of other government projects. These feelings have only increased following the decision to hold the Olympics. And when the central government recently announced an end to the intensive five-year phase of Tohoku reconstruction and a reduction in such funds for the next five-year phase from fiscal 2016, this only added to their pessimism.

Despite these negatives, one of our family members, a brother-in-law in his mid-60s who spent most of his adult life in Tokyo, returned to Otsuchi after retiring in 2015. He now works part time to supplement his retirement income while looking for new opportunities in his hometown. So far he has found none.

Many sense they are being abandoned, or at least having their futures downgraded in favor of other government projects.

Still, all is not lost, and perhaps the long-range planning of Ikarigawa’s experts, representing central and prefectural governments as well as academia and knowledgeable locals, will see a new dawning in Otsuchi. But he won’t be in a position to lead it. Difficulties with his master plan’s implementation eventually led to his defeat in the August 2015 election. His victorious opponent, Kozo Hirano, ran on a platform calling for a review of the planned reconstruction projects.

In addition to the slow but ongoing recovery of the fisheries, positive signs include the revival of the old railway line by Sanriku Railways in 2021 and the completion of the new Sanriku coastal expressway in 2022. Both will make Otsuchi more accessible for commerce and tourism as well as much easier to live in, especially for students who had pleaded for a return of the railway to enable commuting to schools in other towns. This should also increase the town’s attraction for families with school-age children.

OUR HOME WAS AMONG the 3,359 in Otsuchi destroyed by the tsunami. My wife Atsuko and I plan to begin rebuilding in 2018 on our small parcel of land at the southern edge of the central district, which will allow us to continue our retirement that began there in 2004. It will again put us within a five-minute walk of the family gravesite at Dainenji, and give us easy access to that mountain’s scenic hiking trail.

Sadly, we will no longer be joined on these hikes by our favorite companion, Atsuko’s elder sister, Noriko, who had lived nearby. She and her husband, Yuji, were both lost to the tsunami. Her remains were not identified until August of 2011 and his were never found. The addition of her ashes to the family gravesite has made our visits for the annual Obon Buddhist observances even more poignant.

Half of our neighbors were also lost to the tsunami and, apparently, none among the surviving families will return. So we will start afresh with new neighbors, but bedrock support from Atsuko’s brother and other relatives as well as friends dating back to her childhood.

No1-2016-03Pommag
The author’s feature on Otsuchi in the April 2011 earthquake special.

And with any luck, some of our favorite local shops will restart their businesses. In particular, I would like to see the reappearance of Akabu Sakaya, which made it a point to keep my favorite gin and vermouth in stock. ❶

Charles Pomeroy retired from journalism 12 years ago. He is the author of Tsunami Reflections—Otsuchi Remembered.

http://www.fccj.or.jp/number-1-shimbun/item/757-return-of-a-perilous-beauty.html

検証変貌するまち>読めぬ集客 出店迷う

左手の山裾に建つ災害公営住宅前のかさ上げ地が新たな市街地になる=2月10日、陸前高田市

◎(上)未来図への不安

東日本大震災の津波で壊滅した陸前高田市中心部の高田地区に、海抜12メートルにかさ上げされた約100ヘクタールの大地が誕生する。
ことし市街地区域で商業施設の集積が始まるが、住宅の整備はまだ数年かかる。新しい街にどれだけの住民が戻るのか。予測ははっきりせず、商業者は出店すべきか悩む。
先行する26ヘクタールの新市街地で今夏、大型商業施設が着工する。周辺に商店街、さらに周縁には住宅地。公共施設やJR大船渡線バス高速輸送システム(BRT)の陸前高田駅を設ける。市が描く未来図だ。

<投資見合わず>
市が貸す商店街用地の地代は被災事業者なら1平方メートル当たり年311~340円と格安だ。仮設店舗の集積を狙うが、1月末に締め切った借地申請は29事業所にとどまった。
地元商工会が2014年に実施した調査で、中心市街地での再開希望は118事業者に上っていた。市商工観光課は「スタート時としては想定内の数字」と受け止めるが、先行きは見えない。
仮設商店街でカフェを営む太田明成さん(49)は大型店へのテナント入居を考えた。だが家賃と共益費が震災前の倍となる月20万円と分かり、諦めた。
新店舗建設の見積もりでは自己負担が1500万円を超えた。「月の売り上げを30万円増やさないといけないが、投資に見合うだけの集客があるのか。借金を返すための出店にならないか」。自問を繰り返す。
仮設を限りに廃業を決めた人もいる。布団店経営の菅野幾夫さん(66)は「年も年だし、後継者もいない。潮時だ」と創業140年の老舗を畳むつもりだ。
高田地区の土地区画整理事業の計画戸数は震災前と同規模の1560。対照的に市が15年6月、仮設住民を対象にした住宅再建意向調査で、地区内の高台やかさ上げ地を希望したのは230世帯(15年9月集計)にとどまる。しかも家を建てられるのは17年度以降だ。
既に地区内の災害公営住宅に住む人は調査対象に入っていない。実際の居住世帯はこれより増えるとみられるが、市も実数をつかみきれていない。

<生活の場分散>
数年間は近隣住民がほとんどいない。地域経済を支える復興作業員は減っていく。病院や学校は高台に移り、生活の場が分散する。市街地には買い物や飲食の機能しかない。そんな街の姿が出店意欲を鈍らせる。
「またシャッター街をつくるのか、と言う人もいる。でも、誰かに設けてもらった街で愚痴を言いながら商売したいか。考えに考え、自分たちの手で魅力ある街を実現しよう」
地元商工会の中心市街地企画委員長の磐井正篤さん(59)は勉強会の度にげきを飛ばす。商店街に和雑貨店を出すが、もちろん不安だ。
「人工的に街を築く壮大な実験。でも、身の丈より少し背伸びした街にしたい」。今は笑って前へ歩くしかないと覚悟を呼び掛ける。(太楽裕克)

津波被害を防ぐため、まちが変わる。巨大事業が進む中、被災者は暮らしや日々の営みで厳しい選択を迫られた。復興まちづくりで生じた課題を追う。
2面に関連記事、

http://www.kahoku.co.jp/tohokunews/201603/20160306_33006.html

The Great Wall of Japan divides a country still reeling from 2011’s earthquake

The Great Wall of Japan divides a country still reeling from 2011’s earthquake

March 4, 2016 – 2:43PM
Read later
Daisy Dumas
A seawall in Japan.

A seawall in Japan. Photo: Marieluise Jonas

When the first wave bore down on Kesennuma in north-eastern Japan five years ago, Hiroko Otsuka’s mother had just returned from collecting her grandchildren from school. Rattled by the massive earthquake that had struck 30 minutes earlier, the 70-year-old took her son’s children, aged 7 and 4, home to what she presumed was safety. After all, she had survived a tsunami there before and she felt she could rely on the nearby five-metre dyke that was built as part of the port city’s disaster defences.

She had no chance, her Hobart-based daughter says.

When the 18-metre wave hit, all three – as well 10 of Ms Otsuka’s closest friends – were swept away.

Waves from the tsunami hit residences after a powerful earthquake in Natori, Miyagi prefecture, in March 2011.

Waves from the tsunami hit residences after a powerful earthquake in Natori, Miyagi prefecture, in March 2011. Photo: Kyodo News
„She didn’t know what to do. No one did,“ Ms Otsuka says.

Advertisement

The grandmother had heard the warnings that were broadcast three minutes after the magnitude nine offshore earthquake hit at 2.46pm on March 11, 2011. The first alarm warned of a three-metre tsunami. From about 3.15pm, walls of water up to 40m high crashed with Tohoku’s coastline, sweeping cities, villages, 350,000 buildings and 18,465 lives away in moments – 1028 of the Kesennuma’s 70,000 people were killed. More than 300 more went missing.

About 250 kilometres south, the Fukishima Dai-Ichi Nuclear Power Plant fast approached the full nuclear meltdown that led to the evacuation of more than 450,000 people.

Students use a rubber raft to get food from their dormitory that submerged following the catastrophic earthquake and tsunami.

Students use a rubber raft to get food from their dormitory that submerged following the catastrophic earthquake and tsunami. Photo: AP
The Great East Japan Earthquake is still felt every day. As of January, 182,000 people remain in temporary accommodation. Tourism is at 62 per cent of its pre-quake levels. By last year, just 19 per cent of „town development“ had been completed.

Aerial photos show vast swaths of Kesennuma that lie bare, their former communities and homes erased. In small pockets, neat mounds of earth have appeared, raising the land height by eight metres.

But perhaps most striking are the vast walls of concrete that now choke small harbours, tower over homes and obliterate beaches as part of the Japanese government’s mission to defend the coast of their nation.

A 14.7-metre high seawall in Koizumi.

A 14.7-metre high seawall in Koizumi. Photo: Marieluise Jonas

In 2011, a shocked leadership did what it felt it must to protect its reeling people, adopting a grand plan to „fight“ the force of nature.

Within months, plans to build super seawalls of up to 17m in height along more than 400km of the coastline of the worst-hit Fukishima, Miyagi and Iwate prefectures at a cost of $US10 billion were approved.

The eventual aim is to stretch Japan’s seashore fortifications from a pre-existing 9500km to cover 14,000km of its entire 35,000km coastline.
But seawalls are dividing more than the ocean and the land as locals vow to learn from the lessons of 2011.

„In the immediate aftermath of the earthquake, the idea of protecting the land with giant structures became a kind of symbol,“ says Associate Professor Satoquo Seino of Kyushu University’s school of engineering.

„The academic community was unable to sufficiently discuss and offer advice. The atmosphere was that doubts raised about building infrastructure designed to save lives were interpreted as taking human life lightly and questioners were bashed,“ she said via email.
It is exactly these doubts that are at the heart of a group of academics led by Melbourne’s RMIT University and funded by the Australian government and the Japan Australia Foundation.

„My concern is that it’s a huge environmental disaster to build these enormous structures that provide a false sense of security,“ says RMIT landscape architect Marieluise Jonas.

Quite apart from slicing through communities, ecosystems and tourist spots, experts doubt the seawalls will be any match for a tsunami of the magnitude of 2011’s once-in-a-1000-years nightmare.

Seawall advocates point to the village of Fudai, where 3000 people escaped the perils of the mega tsunami thanks to a 15m wall and floodgates that were built – and largely ridiculed – in the 1970s. Yet, not only was Fudai spared the largest surge, but none of the new seawalls come close to reaching the 40m needed to have any hope in a replay of March 11. That day’s onslaught smashed through 90 per cent of Tohoku’s pre-existing seawalls. Kamaishi’s 10m walls, then the largest in the world, simply crumbled on impact.

Ms Otsuka, a Japanese teacher and seawall opponent, cites figures that showed death rates in seawall-free settlements were a quarter of those where walls existed.

„What we say is whenever there is a big earthquake, just run away. There is nothing that stops it. If you don’t feel that sense of urgency, you don’t run,“ says Ms Otsuka, who believes that had her family known to climb 10m up a hill behind her mother’s home, they would have been spared.

Working alongside Dr Jonas, she is educating Kesennuma locals around disaster risk reduction, an effort that she says is „purely“ about the memory of her deceased family and friends.

„I’m extremely sad and resentful of the fact that the recovery program is creating even more danger for the people. Someone has to tell the world in order not to repeat the mistakes that my mother made,“ says Ms Otsuka, who helped organise Kesennuma’s Future Proofing workshop in January.

Indeed, many of those who died five years ago had run towards seawalls – and some of those had watched from atop the walls as the wave approached.

Not that all seawalls sit near communities. In the village of Koizumi, 40 of 1800 residents died. Now rehoused uphill and 3km inland, survivors can visit a bare patch of scrub where their village used to sit. Where there was once a sea view is now a 14.7m, 2km-long concrete wall. At a cost of $440 million of central government funds, the edifice defends rice paddies and not a single building – or human – whatsoever.

Given the local government has set aside less than one-third of that to help Kesennuma’s now-homeless residents relocate, says Ms Otsuka, the imbalance is „staggering“.

Just as Fudai is held up as an exemplar of man’s dominance over mother nature, Okushiri Island has come to illustrate the ecological folly of many thousands of tons of concrete sitting on a seashore.

There, the small island’s population has diminished in line with the local fishing and tourism industries, which have shrunk by 50 and 30 per cent respectively since seawalls were built after the 1993 tsunami. With run-off from the hills to the sea obstructed, the waters have lost nutrients and reefs have silted up.

„This island used to be called the Island of Treasure because of the high price of abalone and urchins and they just disappeared,“ Ms Otsuka says.

The very fishermen the walls were built to protect have had their livelihoods slowly, painfully eroded.

In Prime Minster Shinzo Abe, the structures have support from the top. His position speaks of a long and deep connection between the government and construction mandarins. So ingrained is that relationship, says Dr Seino, that the construction industry is preserved as a kind of reserve corps in a country prone to natural disasters.

Protesting the walls‘ march is not popular for other reasons, too. Without the structures, local government will not go ahead with any rebuilding, a technicality that has been played off against communities which have an understandable desire to get on with life.

In parts of Kesennuma, virtually nothing has moved forwards. A high school building sits as it was on the day of the tsunami, debris included.

Yet one of the plan’s most prominent detractors is also Mr Abe’s wife, Akie Abe, who has tapped into the traditional belief that forests are the friends of the sea. Mrs Abe’s support may be something of a win for campaigners, though it’s unlikely the PM will bow to protest – or indeed, Australian academics.

Dr Jonas points to historical architecture and habits that may benefit a new Kesennuma. But the most sensible solution, she says, is the simplest: Move uphill.

Residents such as Keiko Sugawara, whose family survived, albeit frostbitten, say she has never had input into the plans.

„The tsunami itself was a natural phenomenon but the disaster was man-made,“ she says via email. „It is just impossible for me to stay silent … I feel such a sense of threat that we are inching our way towards the disappearance of the future of this town.

„If there is no reconsideration of this, the coastline of Japan will become a sight that is too terrible to bear.“

With the community and its leaders racked by post-traumatic stress disorder, careful, participatory decision-making should be undertaken, Dr Seino says.

One of Future Proofing’s most positive outcomes, says Dr Jonas, was sharing experiences learnt by women’s groups after Queensland flooding and Tasmanian bushfires. When Australian women banded together, they could not have known their strength would go on to inspire women facing similar upheaval in Kesennuma.

And they might understand better than most that at the heart of campaigners‘ arguments is something far less tangible than death tolls and poured concrete.

The sea is not only part of Tohoku’s famed, island-dotted coastline, it is part of the Japanese spirit.

„After the tsunami, after all that loss, we couldn’t hate the sea,“ says Ms Otsuka.

„That’s where our energy comes from, it’s a blessing, not a resource. The tsunami didn’t destroy our soul but this plan has,“ her voice breaks. „It’s nothing like the town that we had before, that we always loved and gave us energy. It’s monstrous.“

Dr Jonas will be presenting AfterLandscapes: Designing in Uncertainty at the Japan Foundation on March 18.

<i></i>

Government OKs multiple-site storage of radioactive waste

JIJI, KYODO

The Environment Ministry has allowed Ibaraki Prefecture to continue storing waste contaminated with radioactive substances from the March 2011 nuclear disaster in multiple locations for the time being.

The ministry on Thursday supported ongoing use of the multiple-site storage option at a meeting with officials from Ibaraki Prefecture and 14 municipalities in the prefecture that are currently storing such designated waste on a temporary basis.

This is the first time the ministry, which has upheld a policy to construct one designated waste disposal facility in each of the prefectures of Miyagi, Ibaraki, Tochigi, Gunma and Chiba, to give the green light to multiple-site storage within a prefecture.

On Friday, Environment Minister Tamayo Marukawa said at a news conference the ministry will continue coordinating with local municipalities to deal with the issue.

As part of the process, she said, it would consult with the community to move forward with lifting the designation on waste where radiation levels have lowered and consolidate remaining waste.

Designated waste, including incineration ash, sewage sludge and paddy straw, is contaminated with radioactive substances exceeding 8,000 becquerels per kilogram as a result of the triple meltdown at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant caused by a major earthquake and tsunami.

Although the ministry has been pursuing the policy of concentrating such waste in one location in each of the five prefectures for disposal, the construction of disposal facilities has yet to transpire five years after the nuclear accident amid strong opposition from local residents.

The ministry’s decision to tolerate multiple-site storage is apparently intended to overcome the situation.

The ministry plans to have the municipalities in Ibaraki Prefecture continue safely storing designated waste for now, and have them dispose of the waste as general waste after radiation levels fall below 8,000 becquerels per kilogram.

As a result, the ministry forecasts that the amount of designated waste in the prefecture will drop to about 0.6 ton in about 10 years from 3,643 tons at present.

It will examine whether multiple-site storage can be continued in Gunma and Chiba prefectures, where municipalities are storing designated waste indoors just like those in Ibaraki Prefecture.

At Thursday’s meeting, the ministry proposed rules that would require the central and local governments to hold talks in advance if the radioactive waste designation is to be lifted.

The ministry also indicated a plan to consider providing financial support to municipalities that dispose of the waste after removal of the designation as radioactive waste at their existing facilities.

【大槌】高校生、欧州で大槌発信へ 吹奏楽部の生徒4人



 大槌町の大槌高(小田島正明校長、生徒235人)の吹奏楽部員4人は13日から10日間の日程で、ドイツと英国を訪問する。震災復興支援の縁がきっかけで、海外への派遣は初めて。3日は町役場を訪ね、平野公三町長に被災地の今を発信してくる意気込みを示した。

現地では、ホームステイしながら高校生と交流し、吹奏楽の合同コンサート、震災発生当時の大槌高の様子や被災地の現状を伝える発表などを予定している。

派遣は、ドイツの社団法人独日シナジーフォーラム三陸復興などの招待、同町で音楽団体の受け入れなどを行っている一般社団法人槌音の仲介で実現した。2014年には両法人などの橋渡しで、ドイツの学生らが同町で大槌高吹奏楽部と交流した。

【写真=海外派遣への意気込みを語る部員】

(2016/03/04)

岩手)復興への思い刻み、70人巣立ち 大槌高で卒業式

星乃勇介

2016年3月2日03時00分

 県内の多くの公立高校で1日、卒業式があった。県教委によると、全日制の卒業予定者は9296人。大槌町の県立大槌高でも、復興への思いを胸に70人がまなびやを巣立った。

同校は、生徒の視点からまちづくりを考える「復興研究会」に全校生徒のほぼ半数にあたる105人が参加。町内の定点観測などに取り組んでいる。研究会は昨年、旧役場庁舎を保存するか解体するかの方針決定の延期を町長に訴えた。

小田島正明校長は式辞で「地域の議論に若い声が大きな影響を与えた。まちの将来を真剣に考えたみなさんは、復興を支える貴重な人材だ」。卒業生代表の紺野堅太さん(18)も答辞で「研究会の活動を通し、つらい被災体験であっても向き合うことが復興につながると知った」と述べた。

Tsunami-hit towns in Tohoku shaken by alarming rate of population drain

New homes will be build on artificially elevated land in central Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, to protect the town from future tsunami. (Asahi Shimbun file photo)

February 11, 2016

THE ASAHI SHIMBUN

Municipalities particularly hard-hit by the earthquake and tsunami disaster five years ago are reeling from drops in population that were projected to occur over decades due to the graying of society.

An Asahi Shimbun survey found that the average decline was 15.6 percent in 36 of the 42 cities, towns and villages in the prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima, bringing the overall decrease to 156,182.

Experts said that such a sharp decline in just five years was at a level that Japan was expected to experience over a period of 30 years.

The survey was based on a comparison of figures that the three prefectures reported in national censuses undertaken in 2010 and 2015.

According to the tally, 13 towns and villages reported a decline of more than 20 percent.

Nine of them are located in Fukushima Prefecture, site of a nuclear disaster triggered by the Great East Japan Earthquake and tsunami.

They include the towns of Namie, Futaba, Okuma and Tomioka, which are close to the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant and whose residents have been displaced due to continuing high radiation levels.

The others are coastal towns in Miyagi and Iwate prefectures that were devastated by tsunami.

In Miyagi Prefecture, the town of Onagawa experienced a staggering population drop of 37.0 percent. The figures for Minami-Sanriku and Yamamoto were 29.0 percent and 26.3 percent, respectively.

Otsuchi in Iwate Prefecture experienced a population decline of 23.2 percent.

In contrast, the population of Sendai, the capital of Miyagi and the largest city in the Tohoku region, and of nearby Rifu, Natori and Iwanuma increased by a combined 42,188.

“People in the stricken coastal areas are migrating to urban areas, which offer more job opportunities and convenience,” a Miyagi prefectural official said.

(This article was written by Yoshitaka Ito and Nobuyoshi Nakamura.)

From mayor to scrivener, the man who won’t stop serving tsunami-hit town

Yutaka Ikarigawa in front of his office as an administrative scrivener in the tsunami-hit town of Otsuchi, Iwate Prefecture, where he previously served as mayor (Yusuke Hoshino)

Yutaka Ikarigawa in front of his office as an administrative scrivener in the tsunami-hit town of Otsuchi, Iwate Prefecture, where he previously served as mayor (Yusuke Hoshino)

February 01, 2016

By YUSUKE HOSHINO/ Staff Writer

OTSUCHI, Iwate Prefecture–As mayor here, Yutaka Ikarigawa led rebuilding efforts after the 2011 tsunami disaster, and following electoral defeat he will continue the task by cutting through red tape for local residents as town scrivener.

Scriveners produce official papers and contracts submitted to local authorities, and perform often complex administrative procedures on behalf of their clients. Continuing post-tsunami reconstruction in Otsuchi means town residents’ need for a scrivener is acute.

Survivors who lost their homes and other properties have faced a mountain of papers to fill out in their efforts to rebuild and move on from the catastrophe.

“As evacuees now living in temporary housing move into their newly built homes, they need help in producing documents to be handed in to the town government,” Ikarigawa said.

Ikarigawa was certified as qualified and registered last December.

Although the official launch of his service is expected to start in April, Ikarigawa has already received many requests for his help.

The 64-year-old, who was defeated in the mayoral election held last August, said he hopes to help local residents with “just about anything” in a field he is set to enter and has harbored a desire to serve for the past 20 years.

He was elected mayor for the first time five months after the magnitude-9.0 Great East Japan Earthquake hit on March 11, 2011, generating towering tsunami that devastated the town and took more than 1,000 lives.

The disaster highlighted a sharp demand for scriveners, which has since become overwhelming.

Ikarigawa was aware of residents’ desperate calls for assistance, but he was too busy performing official duties as mayor.

According to the Iwate prefectural association of administrative scriveners, the town, with a population of 12,400 as of late 2015, had been without a scrivener since 1989.

The catalyst for Ikarigawa’s career change came when a relative complained to him about detailed forms concerning inheritance that had to be submitted to the town hall.

While working for the Otsuchi town government, he took a course on the side to become a scrivener when he retires.

In addition to his relative, he was keenly aware that other residents need assistance in preparing documents.

Some people had to visit the town government repeatedly to obtain approval for permits and licenses because their documents were incomplete.

In the case of the elderly, many had trouble filling in forms online, which is becoming more common.

“Locals will not need to go through such trouble if there is a place for them to consult with ease,” Ikarigawa recalled thinking.

Public servants become qualified as the scrivener after handling official documents in the line of duty for a certain period.

In the mayoral race, Ikarigawa lost to a candidate who called for a review of a package of programs targeted at reconstruction.

The defeat presented a new opportunity for him to serve locals with skills he had acquired over decades.

“I’m hoping to help survivors by working together with judicial scriveners and licensed tax accountants,” he said.

Zurück in die verstrahlte Heimat

auslandsjournal vom 10. Februar 2016

Fukushima fünf Jahre nach dem GAU

von Matthias Schäfer

Es war der 11. März 2011, als die Reaktorkatastrophe von Fukushima das Leben von Zehntausenden Menschen verändert hat, die damals wegen der Strahlenbelastung aus ihren Heimatorten evakuiert wurden. Nun hat Japans Regierung einige dieser Ortschaften wieder als „sicher“ eingestuft – doch sind sie das auch?

Toshia Niizuma steht in dem kleinen Wäldchen hinter dem Haus, das seiner Familie schon seit Jahrzehnten gehört. Alles wirkt friedlich, beinahe idyllisch – nur das kleine, weiße Strahlenmessgerät in seiner Hand warnt vor der unsichtbaren Gefahr. Denn Toshia Niizumas Haus steht in Naraha, gerade mal 15 Kilometer vom Unglücksreaktor Fukushima-Daichi entfernt. Auch fünf Jahre nach der Katastrophe misst er hier erhöhte Strahlung. Kurz vor der Katastrophe hatte er sein Haus noch ausgebaut, damit seine Söhne und deren Familien zu ihm und seiner Frau ziehen können. Heute wirkt diese Überlegung wie aus einer anderen Welt, denn aus Naraha ist eine Geisterstadt geworden.
Nur kleine Flächen wurden dekontaminiert
Und das, obwohl die japanische Regierung im vergangenen Herbst die Sperrzone rund um Naraha aufgelöst hat. Seitdem drängt sie die ehemaligen Einwohner zur Rückkehr. Die Stadt sei wieder sicher. Allerdings bedeutet „sicher“ in diesem Fall lediglich, dass man unmittelbar um das Haus vor gefährlicher Strahlung geschützt ist. Hier hat die Regierung wenige Meter dekontamieren lassen. Außerhalb dieser Zone bleibt es gefährlich: In dem kleinen Wald, in dem heute eigentlich seine Enkel spielen sollten, übersteigt die gemessene Strahlung den gesetzlichen Grenzwert um das Dreifache.
Ein öffentliches Leben ist in und um Naraha kaum noch vorhanden: Es gibt keine Schulen, wenige Geschäfte und auch die medizinische Versorgung ist dürftig. Die Straßen wirken wie ausgestorben. Den Menschen, die hier einst wohnten, bezahlt die Regierung eine Behelfswohnung außerhalb des Sperrgebietes. Außerdem bekommen die Evakuierten monatlich 100.000 Yen, circa 760€. Kritiker sehen eben darin den Grund dafür, dass Städte wie Naraha nun als „sicher“ deklariert werden: Die Regierung möchte sich diese Ausgaben sparen – denn wenn das Gebiet, aus dem man evakuiert wurde, wieder als sicher gilt, dann verliert man seinen Anspruch auf Entschädigung. 

Toshia Niizuma in dem kleinen Wäldchen hinter dem Haus seiner Familie

Toshia Niizuma in dem kleinen Wäldchen hinter dem Haus seiner Familie

Atommülllager in der Nachbarschaft
Viele widersetzen sich dennoch der Aufforderung zurückzukehren. Zu groß ist die Angst, vor allem um die Kinder. Dass vor kurzem ein Gebiet nahe Naraha zum Atommülllager erklärt wurde, bestärkt viele in ihrem Entschluss, nicht zurückzugehen. Die wenigen, die zurückkehren, sind vornehmlich Alte, denen Kraft und Mittel für einen Neuanfang fehlen und die sich – ganz pragmatisch – weniger Sorgen um Langzeitschäden durch die Strahlung machen. Naraha, einst die Heimat von 7.000 Menschen, wurde am 11. März 2011 zur Geisterstadt und wird es auch noch lange bleiben.

09.02.2016

 

 

http://www.heute.de/fukushima-fuenf-jahre-nach-dem-gau-auslandsjournal-vom-10.-februar-2015-42196018,4672.html

<アーカイブ大震災>過信もろとも津波のむ

2重の巨大防潮堤に守られた宮古市田老地区では、大津波が陸側の堤防も乗り越え、地区の中心部を壊滅させた=2011年3月11日午後3時23分、宮古市田老地区

 「万里の長城」の異名を持つ巨大防潮堤に守られてきた岩手県宮古市田老地区。堤防は海岸側と陸側に2重に築かれ、高さ10メートル、総延長2.4キロと国内最大級の規模を誇った。だが、東日本大震災の大津波にあっけなく打ち砕かれ、地区の中心部は壊滅、200人近い死者・行方不明者を出した。

◎その時 何が(19)要塞崩壊(宮古市田老)

「その程度なら、津波が堤防を越えることはない」。2011年3月11日午後3時すぎ、田老町漁協指導課長畠山昌彦さん(43)は漁協ビル3階でラジオを聞き、そう考えた。アナウンサーは緊張した声で「宮古沖で3メートルの津波」と伝えていたが、畠山さんはビルの目の前にある防潮堤に向かった。
地震発生直後、畠山さんはビル内にいた十数人の職員に避難を指示。自分は沖に出ていた船に危険を知らせるため、上司とともに残ることにした。事務所にあった無線機は停電でダウン。携帯電話もつながらず、船の様子が気になっていた。
市の防災行政無線はそのころ、大津波警報発令を知らせていた。市によると、午後3時7分に3メートルの津波予測を伝え、同19分には津波の高さを6メートルに訂正。その6分後に大津波は防潮堤を越え、市街地をのみ込む。
畠山さんは防潮堤で沖の方から押し寄せる津波を目の当たりにし、漁協ビルの3階まで懸命に走って戻った。直後、津波は湾口の防波堤をなぎ倒し、猛スピードで地区中心部に駆けあがった。

防潮堤は、旧田老町で死者・行方不明者911人を出した昭和三陸津波(1933年)を教訓に建設された。陸側の堤防は34年着工、57年完成。海岸側は62年に着工し、78年に完成した。
町を守るようにX字型に整備された高さ10メートルの二つの堤防は、チリ地震津波(1960年)ではその威力を発揮し、町を守ってくれた。
しかし今回、津波はたやすく陸側の堤防も乗り越え、漁協ビルも2階部分が膝まで浸水し、畠山さんらは一時孤立した。
午後4時半ごろ、水門が水圧で押し開かれ、水が徐々に引きだした。畠山さんが外に出てみると、漁協ビルの前には300~400メートル離れた場所にあった住宅が流れ着き、海岸側の堤防は粉々に打ち砕かれていた。
「シュー」「パーン」。がれきの荒野となった中心部で、プロパンガスが漏れて爆発する音が聞こえた。あちこちから火の手が上がり、瞬く間に燃え広がった。流された家の屋根で助けを求める人の姿も見えた。

コンクリートの要塞(ようさい)に守られ、安全だったはずの街の変わり果てた姿。畠山さんは「目の前の出来事が、現実に起きたこととは思えなかった」と振り返る。
人口4434人の田老地区で今回の震災による死者は133人、行方不明者は60人を超える。(5月19日現在)
旧田老町で2005年まで、最後の町長を務めた野中良一さん(75)は言う。「立派な防潮堤があるという安心感から、逃げ遅れた多くの人が亡くなった。残念というよりほかにない」(遠藤正秀)
◆         ◆         ◆
2011年3月11日の東日本大震災発生以来、河北新報社は、被災地東北の新聞社として多くの記事を伝えてきた。
とりわけ震災が起きた年は、記者は混乱が続く中で情報をかき集め、災害の実相を明らかにするとともに、被害や避難対応などの検証を重ねた。
中には、全容把握が難しかったり、対応の是非を考えあぐねたりしたテーマにもぶつかった。
5年の節目に際し、一連の記事をあえて当時のままの形でまとめた。記事を読み返し、あの日に思いを致すことは、復興の歩みを促し、いまとこれからを生きる大きな助けとなるだろう。

9万9千本の桜を植える――原発事故への怒りから生まれた「いわき万本桜プロジェクト」

2015年2月21日に行われた植樹の一場面。植樹する場所に行くにはちょっとした山登りをしなければならない。この日の植樹にはスタッフ含め約20人が参加した【撮影:初沢亜利】

ボランティアスタッフが丁寧に指導してくれるので、初めての人でも迷わず植樹できる【撮影:初沢亜利】

【撮影:初沢亜利】

いわき回廊美術館の入口。ここから山肌に沿って龍が登っていくように建てられている【撮影:初沢亜利】

回廊美術館中腹にある広場。ステージも用意されていて、定期的にイベントが開催されている【撮影:初沢亜利】

高台で一際大きな存在感を示す「廻光―龍骨」【撮影:初沢亜利】

 

回廊美術館を登っていくと現れる風景。かつてこの近辺に志賀さんは家を建設して自給自足の生活を送っていた【撮影:初沢亜利】

 

  • 小松理虔 (フリーライター/オルタナティブスペース「UDOK.」共同代表)
  • 2015年3月11日

東日本大震災から4年。「復興」をキーワードに生まれた様々なプロジェクトや取り組みでその役目を終えつつあるものもあるなか、一際異彩を放ち、規模を年々拡大しながら魅力的な場づくりに成功しているのが「いわき万本桜プロジェクト」だ。世界屈指の現代アーティスト・蔡國強(さい・こっきょう)が関わることで知られるこのプロジェクトがなぜ多くの人を魅了し、ファンを増やし続けているのか。代表の志賀忠重(しが・ただしげ)さんを訪ねた。

桜の植樹と、うまいカレーライスに誘われて

2015年2月21日に行われた植樹の一場面。植樹する場所に行くにはちょっとした山登りをしなければならない。この日の植樹にはスタッフ含め約20人が参加した【撮影:初沢亜利】

2015年2月21日。重苦しい灰色の曇り空の下、私はスコップを何度も地面に突き立てながら、山の土を掘り返していた。いわき駅から車で15分、神谷(かべや)地区にある里山である。2月の冷え込みは厳しいものの、吐き出す息の白さは次第に濃くなり、体が汗ばんでくる。幅40cm強、深さ30cmは掘り下げただろうか。念のため1枚余計に着込んでいた厚手のジャケットを脱ぎ、スタッフのアドバイスを受けながら、高さ2メートルほどのオオシマザクラの苗を穴の中に置き、静かに土を被せる。そして、昨年9月に生まれた娘の名前を記した札を枝にかけ、私は山を下りた。

この日私は、いわき万本桜プロジェクトの植樹に参加していた。昨年9月に娘が生まれた記念に、ここに桜を植えたいと思っていたのだ。周囲を見渡すと、まだ細く頼りないオオシマザクラの苗がいくつも植えられている。それぞれの苗には、私が植えたのと同じように木札がかけられ、大切な誰かに向けられたメッセージが添えられていた。復興への願いを書いたものもあった。桜を植えた人の数と同じだけの願いが、この山に息づいている。

ボランティアスタッフが丁寧に指導してくれるので、初めての人でも迷わず植樹できる【撮影:初沢亜利】

ほどよい疲れを感じながら集会スペースに向かうと、ボランティアスタッフと植樹の参加者のためにカレーライスが用意されていた。米はわざわざ釜で炊いたものだ。なんともうまそうな湯気を発しているその白飯に、具材がほどよく溶け込んだカレーを皿からはみ出るほどたっぷりとかけてもらう。うまい。少し甘めで、おふくろの味というよりは、祖母が作るようなカレーといえばいいだろうか。胃の中に収まると、じんわりとした熱が体の中に溶け出していく。こんなにうまいカレーライスを食べたのはいつ以来だろう。

私のそばでは、無造作に着込んだ作業服と帽子がやたらと似合うひげ面の男性が、なんとも満足げにカレーをほおばっている。この人が万本桜プロジェクトの代表、志賀忠重さんである。温泉卵をそうっとカレーに落とし、それを豪快にかき込む姿からは「世界屈指の現代アーティストと共に行動するアクティビスト」らしさは感じられない。むしろ、その辺にいる「いわきのおっちゃん」そのものといった風情だ。しかし、蔡國強の常人離れしたアイデアを引き出してそれを現実のものとし、たくさんのボランティアを束ねながら、プロジェクトに生きた血液を送り続けているいわば心臓役ともいえるのが、ほかでもないこの志賀さんなのである。

志賀さんの食べっぷりがいいので「いつもこんなにうまいカレー食べてるんですか」と話を振ると、「こうやって体を動かした後で食うカレーはうまいでしょう? これを一度味わったらまた食べたくなるよ。山の中でこのカレーが食べたくて手伝いに来る人もいるんじゃないかな」と笑う。確かに、そこに集まった誰もが満足げな表情を浮かべている。良い仕事をしたという充足感と、何よりこの美しい里山の風景に包まれれば、特別な味になるのも当然だろう。

しかし、この山に引きつけられてしまう理由はほかにもきっとたくさんある。今日は、その秘密を知りたくて志賀さんに会いに来たのだ。そのためにもまずはカレーライスである。志賀さんに負けじと、私も温泉卵をカレーに落とし、残りのカレーを平らげた。

怒りから生まれた桜の植樹

改めて紹介しておこう。いわき万本桜プロジェクトは、いわき市在住の会社経営者、志賀忠重さんら有志が立ち上げたプロジェクトだ。いわき市神谷地区の里山に、200年をかけて9万9千本の桜を植えようというもので、いわき市にゆかりのある稀代の現代アーティスト・蔡國強がサポートするプロジェクトとしても知られる。定期的な植樹会以外にも大小さまざまなイベントが企画され、いわきの名所としても、知る人ぞ知る存在になってきた。

【撮影:初沢亜利】

プロジェクト始動のいきさつについて話を聞くと、志賀さんは「怒りがあった」と当時を振り返る。

「原発が爆発して、家族を連れて千葉に避難していたときにトラックのドライバーがいわきに行きたがらず、それで物資や食糧が届いてないなんてニュースを見たんです。私らが使う電気じゃなくて、首都圏の人たちが使う電気を作っていたわけですよ、東京電力なんですから。それなのに、これは何なんだってとても悲しくなって、そのあと怒りが湧いてきたんです。その怒りは今も消えてはいないんですよ」

その怒りが志賀さんを突き動かしのだろう。いわきに戻ると、小中学校での炊き出し、支援物資の輸送など、被災者のライフラインを守るための活動に奔走した。しかし、「やればやるほど空しくなる気持ちもあった」と、志賀さんは振り返る。その気持ちを癒したのが、それまで暮らしていた里山の花々だった。

「もともと山の風景が好きで、何か自分たちで植えたいなと思っていたんです。原発事故直後だったので、食べられる植物は植えられないし、孫が大きくなったら喜ぶかななんて思って桜を植えることにしたんです。桜って本当に気持ちを揺さぶってくる雰囲気がある。何かやらなくちゃいけないっていう気持ちにさせてくれるんだよね」

仲間や地域の人たちに声をかけ、震災直後の2011年5月には、第1回目の植樹として24~5本の桜を植えた。すると、かねてから交友のあった蔡國強も植樹を支援してくれることになった。震災後「何か困ったことがあったら使って欲しい」と蔡から寄せられた寄付金も、すべて植樹の活動に使ってしまったそうだ。そうして徐々に植樹が知られるようになり、ボランティアが増え、寄付も寄せられるようになる。

蔡との出会いは20年前に遡る。芸術家としての栄達を目指して訪れた日本で、作品が売れずに苦しむ蔡の絵を、ギャラリーを営む友人に薦められるがまま購入したのが志賀さんだった。北京オリンピックの開会式の演出を手がけるなど、今でこそ世界でも有数の現代美術家として知られるようになった蔡だが、当時はまったく無名の存在だった。

「200万円分くらい買ったかな。当時はお金もあったからね。でも実は買ったときって絵を1枚も見てないんだよ。芸術とか興味がなかったから。自宅にも蔡さんの絵を飾ってたんだけど、子どもに『気持ち悪い』って言われて外しちゃったよ」

そう茶目っ気たっぷりに話す志賀さん。彼の磊落な人柄を表すエピソードだ。

しかし、その出会いがきっかけで、蔡はいわきで個展を開くことになる。個展に向けて様々な要求に応えたのが志賀さんたちだった。

「砂浜に埋まった船を掘り出したいと言われればそうしたし、塩が10トン欲しいと言われれば探したし、万事がその調子。20年前の『地平線プロジェクト』は換算すると2000万円以上の費用がかかってるけど、私が出したのは半年間の労力。それ以外はいわきの企業がお金ではなく、必要な仕事や材料を無料で提供することで賄いました。蔡さんを連れて毎日交渉して歩き、無料で協賛してもらったんです」

世界を代表するアーティストとなった蔡が、いわきのために惜しみなく協力するのは、蔡が「いわきの人たちが苦しいときに助けてくれた」という恩義を忘れていないからだろう。2人の間には、強固な友情がある。

蔡國強がデザインした「いわき回廊美術館」

その蔡國強がコンセプトデザインを手がけた美術館が、里山を龍が這って昇っていくような形状に建てられた「いわき回廊美術館」である。山を縫うように100メートル近くわたって続く長い廊下のような美術館で、蔡といわきの関わりを記録した写真や、地域の小学生たちが描いた桜の絵(何と蔡自身が子どもたちに向けて講評しているという)が常設展示されている。回廊の中腹にはステージが作られ、そのステージを囲むように竹製のベンチが設置されている。ライブイベントなどが開かれることもあり、多目的イベントスペースとして利用されているという。

いわき回廊美術館の入口。ここから山肌に沿って龍が登っていくように建てられている【撮影:初沢亜利】

回廊美術館中腹にある広場。ステージも用意されていて、定期的にイベントが開催されている【撮影:初沢亜利】

「震災の次の年に蔡さんがいわきに来てくれてね、山を案内して下りて来たときに、蔡さんが『ここに美術館を作るのはどうですか』と言ってきたんです。普通の美術館は管理や維持費がかかるので、最初私は『それは難しいんじゃないか』と難色を示したんですが、蔡さんはめげずに『大きな美術館ではなくて、山と山を結ぶ回廊の美術館はどうでしょう。あの場所に龍が昇ってくるような回廊をつくりましょう』とコンセプトを少し変えて提案してくれたんです。その場ですらすらとイメージ図を描いて、あとから全体のイメージを地図の上に描いたイラストを送ってくれました。私たちはその通りに作っただけですよ」

蔡の卓抜したアイデア、そしてそれを形にしてしまう志賀さんたちの実行力。20年前のチームワークは、少しも陰りを見せていない。

回廊を登っていくと、高台の頂上には「廻光―龍骨」という蔡の初期の作品が展示されている。1994年3月にいわき市立美術館で開催された個展『環太平より』のため、蔡に依頼された志賀さんたちがいわき市小名浜の海岸から掘り起こした北洋サケマス船をもとに制作された作品である。同作品は展覧会終了後、市の配慮で小名浜にある三崎公園に設置されていたが、老朽化が激しかったため、2008年10月に蔡が広島市現代美術館で個展をやる際、広島に運ばれて「無人の花園」という新たな作品として生まれ変わった。その後いわきに戻ってきた同作品は2014年の横浜トリエンナーレ2014に出展されるなどして、現在の場所に設置された。今値段をつけるなら「億」を超えるかもしれない作品なのだが、屋根もなく雨ざらしの状態で置かれている。しかし、里山に流れる季節とともに少しずつ風化していくその光景こそ、訪れる人たちの心に忘れられない印象を与えていくのだ。

高台で一際大きな存在感を示す「廻光―龍骨」【撮影:初沢亜利】

回廊美術館の周囲に作られた、いくつものツリーハウスやブランコも素晴らしい。そこから眺める風景が、また絶景なのである。四季折々の自然の美しさ、そして豊かさ。晴れの日は晴れの日の、雨の日には雨の日の美しさを感じることができる。あらためて、この里山の風景が宝物なのだと再認識させられる。私も、遠くから友人が来ると決まってこの美術館を訪れる。久しぶりに回廊美術館に行くと、いつの間にかこうした「遊び場」が増えているのだ(悲願のサウナも完成していた)。だからついつい気になって、またこの美術館を訪れてしまう。

高台に設置された「空中ブランコ」を楽しむ志賀さん【撮影:初沢亜利】

いわき万本桜プロジェクトが目指す自然との調和

里山の維持は簡単ではない。植樹のために木を切り倒して場所を確保しなければならないし、植樹した木に栄養が行き届くように下草刈りをする必要がある。それは少し考えただけでも気が遠くなるような作業の連続だ。しかし、志賀さんたちはそんな苦労も意に介さない。むしろ、そこに楽しみを見出しているようでもある。

「草刈りってね、まあ確かに疲れるんだけれども、悪いことばかりじゃない。ブレード(刃)のある2メートル先を見て集中してないとうまくできないから、無心になれるんです。それでいて肉体はエネルギーを使うから、仕事が終わると食事がうまくて、心地よい疲れが出てくる。『生きてるってこういうことか』って心から実感できるんです。そういうこともあって、植樹したりボランティアをしているうちに悩みが消えちゃったとか、人生について深く学ばされたとか、そういう感想を持つ参加者が出てくるんですね。自然と一緒にあるというのが、きっと人間にとって自然なサイクルなんだと思いますよ」

志賀さんが自然との調和を志向するようになったのは、原発事故後に始まったことではない。20代の頃、いきなり仕事を辞め、この里山に友人と小屋を建てて、5年もの間、自給自足の暮らしをしていたというから驚きだ。「働くことから自由になりたかったんですよ」と、志賀さんは笑いながら当時のことを振り返る。

「働くことに疑問を感じる年代ってあるじゃないですか。イヤなことをして金をもらって、家賃とかガス代とか電気代を払うために働いているようなもんです。だったらそれを払わずに生活することができたら自由になれると思って、家を建てちゃったんですよ。そのときに感じたんです。お金はなくても、自分のやりたいことがあれば、人生を気持ちよく幸せに暮らすことができるんだって。山の木も15年くらいすると大きくなるんですね。伐採して、それを割って火をおこす。そしてまた植える。そういう自然のサイクルにいると、毎日が充実するんです」

 

回廊美術館を登っていくと現れる風景。かつてこの近辺に志賀さんは家を建設して自給自足の生活を送っていた【撮影:初沢亜利】

とにかく志賀さんと話していると万事こんな調子で、決断に躊躇というものがない。思い切った決断を、まるで子どもの遊びのように下してしまうのだ。「そんなに充実していたのに、なぜ山を下りてしまったんですか?」と聞くと、「いやあ、結婚したいって言うんだよ、相手のほうが。山の家に遊びに来てさ。そんじゃあ山おりるかーって(笑)」

志賀さんと話をするのは今回が初めてではない。それなのに、志賀さんの話は何度聞いても毎回本当に楽しい。そして、楽しさの奥に、今の暮らしについて深く考えさせられる蘊蓄もある――そして誰もがいつの間にか、志賀さんのファンになってしまうのだ。

求められる当事者性と持続性

プロジェクト自体が素晴らしいのに加え、リーダーである志賀さんが、また魅力的で面白い方なのだ。ボランティアに集まる人が絶えないのも理解できる。しかし、志賀さんの人の良さだけで維持できるほど、活動は小さくも、易しくもない。ボランティアを束ね、活動を維持していく上で、志賀さんが大切にしているものを伺った。

「ボランティアというのは、集めようと思って集まるもんじゃないんです。以前、私は営業マンだったんですが、『買ってください』と言ったところで人は商品を買ってはくれないんですよ。買ってもらえるような段取りを作ることが何よりも大切。それと同じで、自分がもし参加者だとして、どういう活動だったら自分からやりたくなるかを徹底して考えるんです。“集める” のではなく “集まってきちゃう”、“集まりたくなっちゃう” 場をつくることが大事」

このあたりが福島県内に多数存在するほかの復興系プロジェクトと趣を異にするところだろう。とにかく「楽しい」というポジティブな感情を共有することによって参加者を巻き込み、桜と同じように、当事者性を植え付けてしまうのだ。楽しいから参加してしまう、参加してしまうから「人ごと」でなくなる。そうすることで自分のこと、自分の楽しみとして自主的に参加してくれる人が増えるのだ。「人を集めるのに苦労するようなところは続かないよ。自然と集まるような場所にするには、やっぱり面白い場所じゃないと」と語る志賀さんの言葉に、いわき万本桜プロジェクトの1つの神髄が現れているような気がした。

いわき万本桜プロジェクトのもう1つの強みが「持続性」だ。志賀さんは、プロジェクトの持続性についてこう語る。

「何でもそうですが、わっと人が集まるものは、わっといなくなるんですよ。たくさん人が来て、すぐに完成すればいいなんて思ってないんです。地道に続くのが一番いい。第一、たくさん人が来ても困るんですよ。お金かかりますから(笑)」

無理をしないで自分たちのペースを守る。だからこそ楽しく、自由に続けられるということだろう。

「よく、『志賀さんが死んだらプロジェクト終わっちゃうんじゃないんですか?』って聞かれるんですけど、そのへん私は何も考えてないんですよ(笑)。死ぬときまでに、ほかのメンバーに思いが伝わっていないのだとしたら、それは私の能力のなさだから。それならプロジェクトも消えちゃったほうがいいよね。でも、もし私が明日死んでこの山に来れなくなっても、明日も明後日も今日と同じように草刈りやってる人がいるだろうなということは想像できるんです。だから、その点についてはまったく心配していませんよ」

1人の巨大な「カリスマ」に頼るプロジェクトではなく、次の世代にしっかりとバトンを受け渡す――万本桜プロジェクトにはその「持続性の鍵」が存在する。植樹させてもらった私も、おそらくお手伝いさせてもらうだろう。私も、ちゃんとバトンを受け取っているのだ。

植樹を終え、みんなで記念撮影をしたところ。参加者たちの楽しげな表情が印象的だ【撮影:初沢亜利】

面白く楽しい活動を通して、静かな怒りを伝える

冒頭で、いわき万本桜プロジェクトが、志賀さんの「怒り」から端を発したものだと書いた。震災から4年。すでに3000本を越える桜が植樹されたいま、志賀さんの思いはどのように変化しているのだろうか。

「桜の木を1本植えるたびにあの頃の怒りや悔しさは少しずつ消えて、何とかなるぞという気持ちもいくらか出てきている部分はあります。でもね、やっぱり、『怒り』は残るだろうと思いますよ。だって、見えないけど放射能は山の中に残ってますから。線量計のスイッチを入れれば出ちゃうんです。慣れてしまって忘れたような気持ちになってる人も多いけれど、確かに拡散してるという事実は忘れてはいけないと思います」

震災、そして原子力災害の「風化」という問題が起きている。被災地を取り巻く「目に見える被害」と「目に見えない被害」を、まるで大したことがなかったかのように「原発事故の被害は軽微だった」としてしまっては、被害の教訓を活かすことはできないし、未だに苦しんでいる人を置き去りにしてしまうことになりかねない。甚大な被害をもたらしたものへの「怒り」。それをどう表明し、伝えていくかを考えていかなければならない。

「私は、原発なんてなくても人は生きていけると思います。でも、それをくどくど説明するんじゃなく、木を植えたり、草を刈ったりすることのなかに、人間誰もが持っているエネルギーを取り返す要素が入っているんです。電気がなくなったらどうするんだとか、経済はどうするんだとか脅かされてしまうけれども、恐れる必要はないんだと感じてもらえるようなきっかけに、桜の植樹がなればいいなと思います」

目下、志賀さんたちが取り組んでいるのが、海外の人に万本桜プロジェクトを知ってもらうことだ。すでに外国語のパンフレットの作成に入り、受け入れ体制を整え始めている。

「日本人はやっぱり忘れやすいよ。海外の人たちのほうがよほど原発問題に関心を持っているし、問題の理解も速いです。『あれほどの事故があったのに、それを忘れて再稼働に走ってしまうような精神性で日本は大丈夫か』と、先日来たデンマークのジャーナリストも言っていました。気持ちを外に向けていかないと、自暴自棄な気持ちになっちゃいますから」

志賀さんはにこやかにそう語るが、では自分たちはどうだったろうかと深く考えさせられた。楽しいこと、面白いことは、人を動員する力が確かにある。しかし、その楽しさや面白さの奥底で、原子力災害がもたらした被害に対する怒り、悲しみ、そして人間の愚かさにとことん触れることも重要だ。そうすることでそれが1周回ってポジティブな気持ちになり、それを持ち帰り、またこのプロジェクトに参加したいと心から思う。いわき万本桜プロジェクトは、そうした「持続性」と「当事者性」を巡るサイクルを奇跡的に生み出している。

いわき万本桜プロジェクトの入口には散策するためのガイドマップと200年後の完成イメージが飾られている【撮影:初沢亜利】

震災から間もなく4年。私はまた近いうちに万本桜プロジェクトの里山に行ってみようと思っている。私が植えたオオシマザクラはしっかり根付いただろうか。志賀さんから伝えられた言葉が、自分の心に根を張ったように、そうであったらいいと願う。それを確認するために、またあの里山を上って、カレーライスに舌鼓を打ちたいと思う。

著者プロフィール

小松理虔
こまつ・りけん

フリーライター/オルタナティブスペース「UDOK.」共同代表

1979年いわき市小名浜生まれ。法政大学文学部卒業後、福島テレビ社会部記者、中国上海での雑誌編集・ライター、通訳などを経て2009年に帰国。震災後、2012年より地元のかまぼこ工房「貴千」広報担当として福島の食の情報発信に携わるも、2015年3月末で同社を退社。退社後は、フリーランスの立場から地元に根ざしたさまざまな企画、運営、情報発信にあたっている。

復興への道をひた走る――「商人の町」女川の挑戦

  • ブログ:U
  • 岩本室佳 (「ポリタス」編集)
  • 2015年3月11日
  • 【撮影:初沢亜利】
  • 【撮影:初沢亜利】
  • 【撮影:初沢亜利】
  • 山田康人室長(左)と小松洋介氏(右)【撮影:初沢亜利】

東日本大震災で壊滅的な被害を受けた宮城県牡鹿郡女川町。県北東部、北上山地と太平洋が交わる美しいリアス式海岸を望む小さな港町が、今注目を集めている。東北の被災地では生活基盤の再建が今なお困難を極め、多くの被災者が仮住まいを強いられているなか、女川で民間がリードを握る復興計画が進んでいた。なぜ女川だけが、巨大防潮堤を選ばなかったのか――海と共に生きる道を取ったその独自の取り組みを取材した。

女川復興のシンボル、多機能水産加工センター「マスカー」

2012年10月、女川町に津波を受け流す新しい構造の水産加工センター「マスカー」が完成した。潮の満ち引きを利用する中東カタールの伝統漁法から命名されたこの冷凍冷蔵庫は、東日本大震災の被災地復興支援プロジェクトに資金を援助するカタールの基金から20億円の資金助成を受け建設された。日本有数のサンマ漁獲量を誇り、町内総生産90%を水産業が占め、人口の半分が水産業に従事していた女川で、震災からの再生復興のために冷凍冷蔵庫の建設は急務だった。

震災後、女川町で複数の復興プロジェクトに関わる特定非営利活動法人アスヘノキボウの小松洋介代表理事は、当時を振り返りこう語る。

「震災以前は計8万トンの貯蔵庫をそれぞれの水産加工業者が独自に持っている状態でした。それでは平時の運用コストも津波被災時の再建コストも莫大なものになってしまう。今回共同の大きな貯蔵庫が完成し、水産事業者が事業再開に大きな弾みになったのも大きかったと言われています」

手続きに時間のかかる国の補助金ではなく、海外の基金による支援を受けられたことも大きかった。

「もともと女川は官民連携がすごく進んだ土地だったんですが、震災復興も民間のみなさんと行政のみなさんが一緒に議論して決めていくような形を取っていて、カタールの基金を受けて水産加工センターが作れたのも、民間主導で日本財団と女川町の多大な協力を得て実現したことなんです」

【撮影:初沢亜利】

女川町は、東日本大震災で発生した大津波で町の70%の建物が全壊または大規模半壊し、水産加工施設も85%が損壊し約400億円の被害があった。「マスカー」は津波時に外れる外壁構造を持つ高床式で、3階構造の1階に荷さばき所と凍結室、2 階に零下30℃・貯蔵能力6000トンの冷蔵庫、3階には食料や飲料を備蓄できる避難所機能を有し、太陽光パネルによる10kWの自家発電が可能となっている。通常1階に設けられることの多い貯蔵庫を2階に置き、1階で津波の衝撃を逃す仕組みにしているため、被害を最小限にとどめることができるという。巨大で強固なものをひとつ作るのではなく、小さな機械を複数設置することで、1基が故障しても他のものでまかなえるようにするなど、利用者が安心して使用できる環境を設計した。

「防災」ではなく「減災」を課題として建てられたこの新しい水産加工センターの完成により、すでに約1000人の雇用を創出、約130億円の経済効果を見込んでおり、女川の再生復興の礎となっている。

なぜ女川だけが、巨大防潮堤を選ばなかったのか

2011年3月11日、女川町を襲った津波は14.8mにもおよび、高台に位置していた東北電力女川原子力発電所は津波の直撃を免れたものの、市街中心部は壊滅的な被害を受けた。特に港湾地区は地盤沈下が著しく、原型復旧だけでは再生は不可能とされた。しかし女川の基幹産業である水産業の再生が進まないと、町の復興もままならない。

「補助金やいろんな減免措置なんかが出てくるから待とうかっていう話もあったりはしたんですけど、そんなグチとか不安要素を話しているうちにもう始まっちゃったんですよね。行政と話すにしても、民間の団体があった方が良いだろうって」

そう語るのは女川復興連絡協議会(FRK)の立ち上げメンバーのひとり、阿部喜英氏だ。

驚くべきことに、女川では震災発生直後の2011年3月21日に、民間の復興連絡協議会の準備会(旗揚げは2011年4月19日)が立ち上がっていたのだという。ライフラインが断絶し携帯もまったく通じない状況で、水産・観光・商工の女川3大業界の事業者が、口コミだけで集うことになった。

「建物が無くなったと同時に、それまでの仕組みもすべて崩壊してしまったところがあったので、そこをもう一度作りなおすところからのスタートでした。その時点で、昔はこうだった、ってやり方に縛られる必要がなかったのがよかったですよね」

【撮影:初沢亜利】

そして震災から1カ月が経つ頃には行政とFRKの協議が始まり、その際に行われたのは「防潮堤を作るかどうか」の話ではなく「どうすれば町が早期に復興するか」であったという。

「最初は、FRKの方から巨大防潮堤はどうだって持ちかけてみたんです。そうすると嵩上げのために土を盛るのに8年かかると言われました。被災地間競争ではないですが、1日でも早くスタートしなければというのがありましたから、それは無理だね、となるのが早かった。それに巨大防潮堤は裾野が60mにもなるそうだから、こんな狭い町では土地がなくなっちゃう」

津波で被災した東北の沿岸地域のうち、ほとんどの自治体が巨大防潮堤を建てる計画を発表しており、実際に着工している地域も多い。しかし女川町は防潮堤などを整備するハード面の強化だけで完璧な防災をめざすことに限界があるとし、新しい港町づくりの基本理念として「減災」を掲げた。町民の命を守るため「避難するための情報を確実に伝える」「避難のための道路や場所を確保する」というソフト対策にも重点を置くという。現在、女川町震災復興まちづくり事業では、山を切り崩して宅地を造成する際に出た土を、低地の嵩上げに使用して産業用地を作る工事が進んでいる。

行政はどのように考えていたのか。女川町産業振興課産業振興課公民連携室の山田康人室長はこう説明する。

「すべてを千年に一度の津波に対応しようとすると、本当に山をどんどん切り拓かないといけないし、町自体も全部分断されちゃうんです。だったら同じような津波が来て被災したときに、がれきをどかしてすぐトレーラーハウスみたいな仮設の店舗を並べて早期復旧を図れるような配置がいいんじゃないかと、都市計画のなかで考えられているんです」

なぜ女川が一歩先を行けるのか

2015年3月21日にはJR女川駅が再開する。これでJR石巻線の全線が開通することとなり、仙台からも列車で訪れることができるようになる。女川町ではこの日を「新生女川のまちびらき」と位置づけ、記念式典を行う。世界的建築家の坂茂が設計した駅舎はウミネコの羽を広げる様子をイメージした屋根が特徴で、外壁には県産のスギ材を使用する。併設される町営の入浴施設「女川温泉ゆぽっぽ」には、日本画家の千住博が幹を描き公募で集められた花の絵のタイルが埋め込まれた壁画があり、町内外からの利用を見込んでいる。駅のホームからは海が一望でき、駅舎から海岸に向けて伸びる遊歩道沿いにはフューチャーセンターや商店街、祈りの場や震災遺構である女川交番を含む公園などが本格的に整備される予定だ。

【撮影:初沢亜利】

「話し合いを重ねていくうちに、消費だけを目的とした導線にしたくないね、となったんです。水産業体験があったり、女川のものが買える物産センターがあったりという外向けのものと、子どもたちが勉強する場所がだとか、女川の人がおもしろがりそうな県内外の他の地域のものが買えたりする所も作ろうということになっています」(山田室長)

「女川と他の町の何が違うんだっていうと、おそらく『商人の町』だったということなんだと思います。だから僕みたいな、もともと仙台出身で仕事も南三陸とかの沿岸地域でやってはいたものの、震災後にボランティアで通い詰めて移り住んだような『よそ者』でも排除されなかったというか。そして町のサイズがコンパクトで、夜飲みに行くとすぐ顔が見えるので、町のキーパーソンともあっという間につながれるようなところがありました」(小松氏)

山田康人室長(左)と小松洋介氏(右)【撮影:初沢亜利】

FRKで水産・観光・商工の3業界から人が集まって会議をする際に、まず示し合わせたのは「すべての産業はつながっている」ということだった。良い水産物や商品がある所に企業や観光客が惹かれてやってくる。そうやって全部がつながっているのだから町全体の利益を一緒になって考えよう、という意識合わせをしたのだという。商人の町ならではの話だ。

「還暦過ぎたヤツは口を出すな」

女川町のまちづくり計画が、その他の自治体に比べ群を抜いて速い理由がもうひとつある。計画に携わる人の「若さ」だ。

女川のまちづくりは、町の住民・行政・有識者が参加する「女川町復興まちづくりデザイン会議」をはじめ様々な会議の場で、どんな町にすべきか、どこにどんな施設を置くべきか、そこには何が必要かを何度も話し合われてきた。会議は高校生から40代が参加し、「よそ者」である小松氏もメンバーとして関わる。基本的にそれ以上の年長世代はアドバイスを送り、あとは見守るということになっている。

「当時還暦だったFRKの会長が『60代は口を出すな。50代は口を出してもいいけど手は出すな』と言ったんです。一通りの工事が終わって町ができあがるのに最低10年、その町づくりを評価されるまでにはさらに10年かかる。そのときに今の50代60代は責任が取れない。責任を持って町を担っていく若者に任せようと。鳥肌が立ちました」(小松氏)

震災後の2012年、前職から推される形で初当選した須田善明町長もまだ42歳。フットワークは軽く、決断も早い。町長になる以前は県議会議員で、FRKの顧問も務めていた。顔が見えるという意味では、行政と民間の距離が近いというのも女川の特徴だ。

現地の人に話を聞くと、女川は東日本大震災によって破壊され、何もかも失われたかに見えたという。しかしだからこそ、すべてがなくなってしまった後、もう一度始めるしかなかった。

町のサイズがコンパクトで誰の顔もよく見えたこと。商人の町だったからこそ、町全体の利益をみんなで考える場を作れたこと。「若者」と「よそ者」を信じて任せようというリーダーシップがあったこと。そして何より、絶対に復活するという人々の思いがそこにあったこと。

女川だけが正解ではない。しかし、東北が復興する一筋の「光」が、この町を照らしている。

【撮影:初沢亜利】

著者プロフィール

岩本室佳
いわもと・さやか

「ポリタス」編集

広島市出身。東京芸術大学大学院美術研究科修了。合同会社コンテクチュアズ(現株式会社ゲンロン)で『思想地図β』編集に携わった後、4nchor5 la6真鍋大度+石橋素のアシスタントを経て、現在有限会社ネオローグ所属。

広告

5 years on / Jin Sato / Flame of duty to rebuild town ignites in hellish cold

The Yomiuri Shimbun

Minami-Sanriku Town Mayor Jin Sato speaks during an interview with The Yomiuri Shimbun.

9:06 pm, January 30, 2016

The Yomiuri ShimbunMarch 11 will mark the fifth anniversary of the Great East Japan Earthquake, which unleashed a tsunami of unimaginable power, claimed an enormous number of lives, and triggered an unprecedented nuclear disaster. In this series, leaders and experts who found themselves in the midst of great chaos spoke of their experiences and lessons from the disaster during interviews with The Yomiuri Shimbun. This is the first installment of the series.

After the shaking — which measured a lower 6 on the Japanese seismic intensity scale of 7 — had subsided, I left the Minami-Sanriku town office and hurried to the crisis management office on the second floor of the neighboring disaster prevention center (see below).

However, we could see from the window that waves were surging up the river, so we took refuge on the 12-meter-high rooftop. The air in the direction of the coastline turned yellow with a cloud of dust, and building after building toppled like dominoes. It was like watching special effects in a movie. Soon after, we were engulfed by the tsunami.

The tsunami wave unleashed a crunching sound as it swept away the town office building and reached the building where we were. I was fortunate that my leg got caught on the emergency stairs and I managed not to be swept away.

However, when the water receded, the about 50 municipal employees and local residents who had taken shelter together had been reduced to only 10, including me. Everyone was soaked, and simply stunned. The surrounding buildings had almost completely vanished.

Eventually, as we continued to brace for further tsunami waves, the sun went down and snow began to fall. To get warm, we even tried the oshikura manju technique [standing in a circle and pressing our backs together] inside the building. But our teeth clattered and we could not stop shivering. It was hellishly cold.

The only consolation was that a municipal employee who smoked happened to have a lighter. Somehow the flame lit. When I saw that, I knew we could survive until morning.

  • The Yomiuri Shimbun

    People look at the washed-out remains of the disaster prevention center in Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, on March 13, 2011.

We burned our neckties and driftwood, and we divided five mikan that had washed over in a net among the 10 of us. They were delicious.

Watching the flame, I thought that the whole town had probably been washed away and that municipal employees were likely to have been killed, but that rebuilding this town was my duty. That was the only thing I could do for my lost companions. That flame I watched in the darkness of the disaster prevention center became the source of my motivation.

Lessons for the next generation

We waited out the night at the disaster prevention center. The sun came up and illuminated our town, now reduced to rubble.

Together with the municipal employees, I set out for a designated evacuation center at Shizugawa Primary School, in a relatively nearby area. I was overwhelmed by the merciless destruction of the town, and was thinking that the rebuilding work would be a long and hard fight.

I suppose it was around 10 a.m. when we arrived at the school. Residents taking refuge there called out, “You’re alive!” They told me that the radio had been reporting that the mayor was not accounted for.

Afterward, we established a disaster response headquarters in the town gymnasium, where roughly 1,000 people had been taking refuge. This became a place where heaven and hell existed side by side. People were reunited after days of worry and shed tears of relief. Others collapsed in tears of grief in the space reserved for storing bodies. Nearby, other evacuees were eating their meals. It was miserable.

Getting word out

First, we had to develop an understanding of the damage, and secure food supplies. The day after the disaster, I held a press conference. “After the tsunami receded, I found that only 10 of the 50 municipal employees and residents were still there,” I told the reporters. “I need you to report on our situation.”

I spoke of the situation as it was, and cried.

The town office had been washed away and we had no money. I felt that all I could do was try to convey our terrible situation, and wait for people to deliver supplies to us. From that point onward, I began holding press conferences twice nearly every day.

To secure emergency supplies, I sent the town employees to the inland cities of Tome, Miyagi Prefecture, and Ichinoseki, Iwate Prefecture, after issuing each of them with an identification paper that stated: “Certification: This person is an employee of the Minami-Sanriku town government. Minami-Sanriku Town Mayor Jin Sato.”

I heard that one of the store owners they visited said, at the counter, “We cannot prioritize just Minami-Sanriku,” and then, when in the back of the store, said, “Take whatever you need.” I learned that tactfulness is crucial during times of emergency.

I have regrets about how we managed the flow of goods and people.

I advised people not to waste the supplies that arrived, but things quickly began to pile up and the oldest food at the bottom became unusable. We should have handed over the management completely to logistics experts.

We lost 36 out of 238 town employees, as well as our town office building. Even so, we needed staffers who could manage the evacuation centers. I was reminded that developing citizens on a daily basis who participate in community management is a big task of municipal government.

Moving to higher ground

When I was a primary school student, my house in the former town of Shizugawa (now part of Minami-Sanriku) was washed away by the tsunami triggered by the 1960 Chile earthquake, and my house was washed away again in the 2011 disaster. Minami-Sanriku has been hit by four tsunami in about 120 years.

We must pass on the experience and lessons of these disasters to future generations. We made moving the town to higher ground (see below) the basis of our reconstruction plan.

Still, we struggled to work out the plan with the central government. When constructing elevated land or undertaking a group relocation, there are various regulations and limitations to take into consideration, so our work was stop-and-go.

I asked the Reconstruction Agency numerous times: “Don’t just apply the system to reconstruction. Make the system work for reconstruction.” We do not know when or where disasters will occur. The system must respond rapidly.

A general hospital and primary school have already been rebuilt on higher ground. The construction of homes is now beginning in earnest. However, there was no way to avoid the process taking a long time. A considerable number of people have moved out from the town. I worry that they may not return after reconstruction is complete.

I have been criticized, including with the filing of a criminal lawsuit by the families of deceased municipal employees. Even so, I have never once thought of quitting my work as mayor. I was engulfed by the tsunami on top of the disaster prevention center building, and my life was saved only because my leg happened to get caught on a sturdy railing. That night, I swore that it was my duty to rebuild the town.

■ Profile:

Jin Sato was born in Shizugawa (now part of Minami-Sanriku), Miyagi Prefecture, in 1951. A graduate of Sendai Commercial High School, Sato served two terms as a Shizugawa town council member and became mayor in 2002. After a municipal merger with Utatsu in 2005, he was elected the first mayor of Minami-Sanriku and is currently serving his third term. During high school, he appeared in the Koshien baseball tournament as a shortstop.

■ Disaster prevention center

Minami-Sanriku’s base for crisis management in a three-story steel-frame building. Built in 1995, it was located next to the town hall. A radio communication system for issuing disaster warnings, to instruct residents to evacuate, was installed in the building. Forty-three people, including municipal employees and residents who had sought shelter there, died or went missing, and residents of the town were divided over whether to preserve or tear down the remnants of building. Last summer, the town turned over management of the building to the prefectural government until March 2031 — 20 years after the disaster. The town government has decided to hold further discussions on what to do with the remains in the meantime.

■ Moving to higher ground

Many municipalities are undertaking plans to relocate residents of coastal areas affected by the tsunami to higher ground that would avoid damage in a future tsunami. The Minami-Sanriku town government designated areas inundated by the tsunami as “disaster risk areas” to limit residences, and purchased affected homes.

Under the framework of the central government’s program to promote group relocation for disaster mitigation, the town plans to create 841 plots in 28 residential zones. Of these, 255 plots in 20 zones had been completed as of the end of last year. Many of the relocation areas will be constructed by leveling mountains.

■ Great East Japan Earthquake

Occurred on March 11, 2011. As of Jan. 8 this year, the number of people who died in the disaster has reached 15,894 in 12 prefectures, not including later deaths judged to be quake-related, while 2,563 people are still missing in six prefectures. Minami-Sanriku was left with 812 people dead or missing, roughly 5 percent of its total population.

(Yomiuri Shimbun Staff Writer Tatsuro Yasuda conducted this interview.)

Fukushima youth drum troupe to play U.S.

KYODO

A taiko drum ensemble of young performers from disaster-stricken Fukushima Prefecture are busy sharpening their thunderous drumbeats as they prepare for their upcoming performance scheduled for March 22 in Ann Arbor, Michigan.

Almost five years after the catastrophe, members of the Yamakiya Taiko group still remain evacuated from their hometown of Yamakiya, where all residents were forced out due to radiation contamination after the March 2011 nuclear disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant triggered by a massive earthquake and tsunami.

The ensemble in exile hopes to convey their unbroken spirit and Fukushima’s current state on the road to recovery to the many people in the United States who supported them through hard times.

“It is a great opportunity to express our thoughts and the current situation of Fukushima,” says Genki Endo, 27, a professional drummer and the representative of the drum team.

Last summer, Endo traveled by himself to Michigan, where he became acquainted with American musicians. But the plan for his group’s performance was hatched through the support of Japanese-born filmmaker Toko Shiiki, who is based in Ann Arbor and facilitated his introduction to the U.S. side.

“I wish to introduce my hometown, which is blessed by abundant nature and fresh air, where time floats by slowly, so that people from around the world will come to Fukushima and Yamakiya in the future,” Endo says.

The Yamakiya district, situated in a mountainous region about 500 meters above sea level in the town of Kawamata, has a population of approximately 1,200 and is located some 40 kilometers from the Fukushima No. 1 power plant adjacent to the village of Iitate and the town of Namie in northeastern Japan.

The group was first formed in 2001 as a drum club for elementary and junior high school students to uphold the longstanding tradition of wadaiko(Japanese drumming) and evolved into the present team in 2008. Currently, it consists of 17 male and female drummers in their 20s or younger.

The ensemble is a major attraction and is invited to perform at numerous functions, including New Year’s sales events and Coming-of-Age Day ceremonies in Fukushima Prefecture. The members usually practice at a community center at night after finishing school or work.

The Yamakiya Taiko group is also expected to take part in other events in the United States, including a workshop by the University of Michigan’s school of music in southeast Michigan.

If you would like to support Yamakiya Taiko group by helping with airline costs and other expenses, please visitwww.kickstarter.com/projects/1188217593/yamakiya-taiko-fukushima-japan-us-concert-tour-201 (English) andreadyfor.jp/projects/gen-taiko (Japanese).

Japan fährt weiteren Atomreaktor an

29. January 2016 11:07

Atomkraft

Atomkraft

Das Atomkraftwerk der Kansai Electric Power Company im japanischen Oi wurde trotz vieler Proteste wieder hochgefahren. Foto: Kepco/Archiv

Direkt aus dem dpa-NewskanalFukui (dpa) – Japan hat trotz aller Proteste in der Bevölkerung einen dritten Reaktor wieder angefahren. Fünf Jahre nach der Atomkatastrophe in Fukushima schaltete der Betreiberkonzern Kansai Electric Power den Reaktor Nummer 3 im Atomkraftwerk Takahama in der westlichen Provinz Fukui wieder ein.

Es ist das zweite AKW, das die nach der Fukushima-Katastrophe eingeführten neuen Sicherheitsvorschriften erfüllt und wieder in Betrieb geht. Nach Angaben der Regierung handelt es sich angeblich um die „strengsten der Welt“. Im vergangenen Jahr waren bereits zwei Reaktoren im Atomkraftwerk Sendai in der südwestlichen Provinz Kagoshima wieder ans Netz gegangen.

In der Provinz Fukui wurde nun erstmals ein Atomreaktor wieder in Betrieb genommen, bei dem Mischoxid-Brennelemente (MOX) aus Plutonium und Uran zum Einsatz kommen.

Als Konsequenz aus der Katastrophe in Fukushima vom 11. März 2011 hatten zwischenzeitlich zwei Jahre lang alle 48 Reaktoren in Japan stillgestanden. Die Betreiberkonzerne decken den Strombedarf ersatzweise mit Wärmekraftwerken, wofür die rohstoffarme Inselnation teures Öl und Gas importieren muss.

Die Regierung des rechtskonservativen Ministerpräsidenten Shinzo Abe rechtfertigt das Wiederanfahren von Reaktoren denn auch mit vornehmlich wirtschaftlichen Gründen. Sie strebt an, dass der Anteil der Atomenergie an der Stromversorgung bis zum Jahr 2030 bei 20 bis 22 Prozent liegt. Vor dem Gau in Fukushima hatte er bei knapp 30 Prozent gelegen.